I replied that it was. "Always perfectly contented," repeated Silvia, closing mamma's mouth with one hand. "And if there are any other sacrifices to be made, either in the matter of clothing or anything else, we will make them gladly; and we will even sell our presents; I will give up all my things, I will serve you as your maid, we will not have anything done out of the house any more, I will work all day long with you, I will do everything you wish, I am ready for anything! For anything!"
我回答說是。姊姊用手遮住母親的口,繼續說:“還有,無論是衣服或是什么,如果有可以犧牲的,我們也都歡歡喜喜地犧牲。把人家送給我們的東西賣了也可以,勞動了幫母親的忙也可以。終日勞動吧!什么事情都做,我,什么事情都做!”
she exclaimed, throwing her arms around my mother's neck, "if papa and mamma can only be saved further troubles, if I can only behold you both once more at ease, and in good spirits, as in former days, between your Silvia and your Enrico, who love you so dearly, who would give their lives for you!" Ah! I have never seen my mother so happy as she was on hearing these words; she never before kissed us on the brow in that way, weeping and laughing, and incapable of speech.
說著又將臂勾住了母親的頭頸。“如果能幫助父親母親,父親母親再像從前那樣將快樂的臉給我們看,無論怎樣辛苦的事情,我也都愿做的?!边@時母親臉上的快悅,是我所未曾見過的。母親在我們額上接吻的熱烈,是從來所未曾有過的。母親什么都不說,只是在笑容上掛著淚珠。
And then she assured Silvia that she had not understood rightly; that we were not in the least reduced in circumstances, as she imagined; and she thanked us a hundred times, and was cheerful all the evening, until my father came in, when she told him all about it. He did not open his mouth, poor father! But this morning, as we sat at the table, I felt at once both a great pleasure and a great sadness: under my napkin I found my box of colors, and under hers, Silvia found her fan.
后來,母親對姊姊說明家中并不困于金錢,叫她不要誤聽。還屢次稱贊我們的好意。這一夜很快活,等父親回來,母親就一五一十地告訴了他。父親不說什么。今天早晨我們吃早飯時,我感到非常的歡喜,也非常的悲哀。我的食巾下面藏著顏料盒,姊姊的食巾下面藏著扇子。