"Yes!" exclaimed the elder Coretti, growing animated, "it is a real pleasure to me to see him once more, the general of my division. Ah, how quickly I have grown old! It seems as though it were only the other day that I had my knapsack on my shoulders and my gun in my hands, at that affair of the 24th of June, when we were on the point of coming to blows. Umberto was going to and fro with his officers, while the cannon were thundering in the distance; and every one was gazing at him and saying, 'May there not be a bullet for him also!' I was a thousand miles from thinking that I should soon find myself so near him, in front of the lances of the Austrian uhlans; actually, only four paces from each other, boys. That was a fine day; the sky was like a mirror; but so hot! Let us see if we can get in."
可萊諦的父親興高采烈地說:“真快樂啊!又看見師長了!啊!我也老了哩!記得那年六月二十四日——好像是昨天的事:那時我負了革囊捐了搶走著,差不多快到前線了。溫培爾脫君率領了部下將校走過,大炮的聲音已經遠遠地聽到,大家都說:‘但愿子彈不要中著殿下。’在敵兵的槍口前面會和溫塔爾脫君那樣接近,我是萬料不到的。兩人之間,相隔不過四步遠呢。那天天晴,天空像鏡一樣,但是很熱!——喂!讓我們進去看吧。”
We had arrived at the station; there was a great crowd,--carriages, policemen, carabineers, societies with banners. A regimental band was playing. The elder Coretti attempted to enter the portico, but he was stopped. Then it occurred to him to force his way into the front row of the crowd which formed an opening at the entrance; and making way with his elbow, he succeeded in thrusting us forward also. But the undulating throng flung us hither and thither a little. The wood-seller got his eye upon the first pillar of the portico, where the police did not allow any one to stand; "Come with me," he said suddenly, dragging us by the hand; and he crossed the empty space in two bounds, and went and planted himself there, with his back against the wall.
我們到了車站,那里已擠滿了群眾,——馬車、警察、騎兵及擎著旗幟的團體。軍樂隊奏著樂曲。可萊諦的父親用兩腕將塞滿在入口處的群眾分開,讓我們安全通過。群眾波動著,都在我們后面跟來。可萊諦的父親眼向著有警察攔在那里的地方:“跟我來!”他說著拉了我們的手進去,背靠著墻壁站著。
A police brigadier instantly hurried up and said to him, "You can't stand here."
警察走過來說:“不得立在這里!”
"I belong to the fourth battalion of forty-nine," replied Coretti, touching his medal.
“我是屬于四十九聯(lián)隊四大隊的。”可萊諦的父親把勛章指給警察看。
The brigadier glanced at it, and said, "Remain."
“那可以。”警察看著勛章說。
"Didn't I say so!" exclaimed Coretti triumphantly; "it's a magic word, that fourth of the forty-ninth! Haven't I the right to see my general with some little comfort,--I, who was in that squadron? I saw him close at hand then; it seems right that I should see him close at hand now. And I say general! He was my battalion commander for a good half-hour; for at such moments he commanded the battalion himself, while it was in the heart of things, and not Major Ubrich, by Heavens!"
“你們看,‘四十九聯(lián)隊四大隊’,這一句話有著不可思議的力量哩!他原是我的隊長,不可以靠近些看他嗎?那時和他靠得很近,今日也靠近些才好呢!”