In the meantime, in the reception-room and outside, a great mixture of gentlemen and officers was visible, and in front of the door, the carriages, with the lackeys dressed in red, were drawn up in a line.
這時,待車室內外群集著紳士和將校,站門口整齊地停著一排馬車和穿紅服的馬夫。
Coretti asked his father whether Prince Umberto had his sword in his hand when he was with the regiment.
可萊諦問他父親,溫培爾脫親王在軍隊中可拿劍。
"He would certainly have had his sword in his hand," the latter replied, "to ward off a blow from a lance, which might strike him as well as another. Ah! those unchained demons! They came down on us like the wrath of God; they descended on us. They swept between the groups, the squadrons, the cannon, as though tossed by a hurricane, crushing down everything. There was a whirl of light cavalry of Alessandria, of lancers of Foggia, of infantry, of sharpshooters, a pandemonium in which nothing could any longer be understood. I heard the shout, 'Your Highness! your Highness!' I saw the lowered lances approaching; we discharged our guns; a cloud of smoke hid everything. Then the smoke cleared away. The ground was covered with horses and uhlans, wounded and dead. I turned round, and beheld in our midst Umberto, on horseback, gazing tranquilly about, with the air of demanding, 'Have any of my lads received a scratch?' And we shouted to him, 'Hurrah!' right in his face, like madmen. Heavens, what a moment that was! Here's the train coming!"
父親說:“當然羅,劍是一刻不離手的。槍從右邊左邊別來,要靠劍去撥開的哩。真是可怕,子彈像雨神發怒似的落下,像旋風似的向在密集的隊伍中或大炮之間襲來,一碰著人就翻倒什么騎兵呀、槍兵呀、步兵呀、射擊兵呀,統統混雜在一處,像百鬼夜行,什么都辨不清楚。這時,聽見有叫‘殿下!殿下!’的聲音,原來敵兵已排齊了槍刺近來了。我們一齊開槍,煙氣就立刻像云似的四起,把周圍包住。稍停,煙散了,大地上滿橫著死傷的兵立和馬。我回頭去看,見隊的中央,溫塔爾脫君騎了馬悠然地四處查察,鄭重地說:‘弟兄中有被害的嗎?’我們都興奮如狂,在他面前齊喊‘萬歲!’啊!那種光景,真是少有的!——呀!火車到了!”
The band struck up; the officers hastened forward; the crowd elevated themselves on tiptoe.
樂隊開始奏樂了,將校都向前擁進,群眾踮起腳來。
"Eh, he won't come out in a hurry," said a policeman; "they are presenting him with an address now."
一個警察說:“要停一會兒才下車呢,因為現在有人在那里拜謁。”
The elder Coretti was beside himself with impatience.
老可萊諦焦急得幾乎出神:
"Ah! when I think of it," he said, "I always see him there. Of course, there is cholera and there are earthquakes; and in them, too, he bears himself bravely; but I always have him before my mind as I saw him then, among us, with that tranquil face. I am sure that he too recalls the fourth of the forty-ninth, even now that he is King; and that it would give him pleasure to have for once, at a table together, all those whom he saw about him at such moments. Now, he has generals, and great gentlemen, and courtiers; then, there was no one but us poor soldiers. If we could only exchange a few words alone! Our general of twenty-two; our prince, who was intrusted to our bayonets! I have not seen him for fifteen years. Our Umberto! that's what he is! Ah! that music stirs my blood, on my word of honor."
“啊!追想起來,他那時的沉靜的風貌,到現在還如在眼前。不用說,他在有地震有時疫的時候,也總是鎮靜著的。可是我屢次想到的,卻是那時他的沉靜的風貌。他雖做了國王,大概總還不忘四十九聯隊的四大隊的。把舊時的部下集攏來,大家舉行一次會餐,他必定是很歡喜的。他現在有將軍、紳士、大臣等伴侍,那時除了我們做兵士的以外,什么人都沒有。想和他談談哩,稍許談談也好!二十二歲的將軍!我們用了槍和劍保護過的親王!從那年以后,有十五年不見了!我們的溫培爾脫君!——啊!那軍樂的聲音把我的血都震得要沸騰了!”