The master did not reply; he stroked my hair with his hand, and his hand trembled, and glided from my hair to my forehead, from my forehead to my shoulder.
先生不做聲,只用那顫抖著的手撫摸我的頭。那手從頭頂移到額側,又移到肩上。
In the meanwhile, my father was surveying those bare walls, that wretched bed, the morsel of bread and the little phial of oil which lay on the window-sill, and he seemed desirous of saying, "Poor master! after sixty years of teaching, is this all thy recompense?"
父親環視室內。粗糙的墻壁,粗制的臥榻,些許面包,窗間擱著小小的油壺。父親見了這些,似乎在說:“啊!可憐的先生!勤勞了六十年,所得的報酬只是這些嗎?”
But the good old man was content, and began once more to talk with vivacity of our family, of the other teachers of that day, and of my father's schoolmates; some of them he remembered, and some of them he did not; and each told the other news of this one or of that one. When my father interrupted the conversation, to beg the old man to come down into the town and lunch with us, he replied effusively, "I thank you, I thank you," but he seemed undecided. My father took him by both hands, and besought him afresh. "But how shall I manage to eat," said the master, "with these poor hands which shake in this way? It is a penance for others also."
老先生自己卻很滿足。他高高興興地和父親談著我家里的事,還有從前的先生們和父親同學們的情形,話說不完。父親想攔住先生的話頭,請他同到街上去吃午餐。先生只一味說謝謝,似乎遲疑不決。父親執了先生的手,催促他去。先生于是說:“但是,我怎么吃東西呢!手這樣顫動,恐怕妨害別人呢!”