He sat down again, and took one of my hands in his.
先生說了重新坐下,握住我的手。
"And tell me," my father said, with a smile, "do you not recall any roguish tricks?"
“怎樣?還記得我那時的惡作劇嗎!”父親笑著說。
"Of yours, sir?" replied the old man, also with a smile. "No; not just at this moment. But that does not in the least mean that you never played any. However, you had good judgment; you were serious for your age. I remember the great affection of your mother for you. But it is very kind and polite of you to have come to seek me out. How could you leave your occupations, to come and see a poor old schoolmaster?"
“你嗎?”老人也笑了。“不,不記得什么了。你原也算是淘氣的。不過,你是個伶俐的孩子,并且與年齡相比,也大得快了一點。記得你母親很愛你哩。這姑且不提,啊!今天你來得很難得,謝謝你!難為你在繁忙中還能來看我這表老的苦教師!”
"Listen, Signor Crosetti," responded my father with vivacity. "I recollect the first time that my poor mother accompanied me to school. It was to be her first parting from me for two hours; of letting me out of the house alone, in other hands than my father's; in the hands of a stranger, in short. To this good creature my entrance into school was like my entrance into the world, the first of a long series of necessary and painful separations; it was society which was tearing her son from her for the first time, never again to return him to her intact. She was much affected; so was I. I bade her farewell with a trembling voice, and then, as she went away, I saluted her once more through the glass in the door, with my eyes full of tears. And just at that point you made a gesture with one hand, laying the other on your breast, as though to say, 'Trust me, signora.' Well, the gesture, the glance, from which I perceived that you had comprehended all the sentiments, all the thoughts of my mother; that look which seemed to say, 'Courage!' that gesture which was an honest promise of protection, of affection, of indulgence, I have never forgotten; it has remained forever engraved on my heart; and it is that memory which induced me to set out from Turin. And here I am, after the lapse of four and forty years, for the purpose of saying to you, 'Thanks, dear teacher.'"
“克洛賽諦先生!”父親用很高興的聲音說,“我還記得母親第一次領我到學校里去的光景。母親和我離開兩點鐘之久,那是第一回。母親將我從自己手里交給別人,覺得似乎母子就從此分離了,心里很是悲哀,我也很是難過。我在窗上和母親說再會的時候,眼中充滿了淚水。這時先生用手招呼我,先生那時的姿勢,臉色,都好像洞悉了母親的心情似的。先生那時的眼色,好像在說‘不要緊!’我看了那時先生的神情,就明白知道先生是保護我的,饒恕我的。先生那時的樣子,我不會忘記,永遠刻在我心里了。今天把我從丘林拉到此地來的就是這個記憶。因為要想在四十四年后的今天再見見先生,向先生道謝,所以來的。”