Then in a tone that was suddenly joyous, "I want to give you a surprise, my dear Signor Bottini."
說到這里,先生突然帶著快樂的調子說:“是的!嚇了你一跳吧!勃諦尼君!”
He rose, and approaching his desk, he opened a long casket which contained numerous little parcels, all tied up with a slender cord, and on each was written a date in four figures.
說著走到書桌旁把那長抽屜打開。其中有許多紙束,都用細細的繩縛著。上面一一記著年月。
After a little search, he opened one, turned over several papers, drew forth a yellowed sheet, and handed it to my father. It was some of his school work of forty years before.
翻尋了好一會兒,取了一束打開,翻出一張黃色的紙來,遞給父親。這是四十年前父親的成績。
At the top was written, _Alberto Bottini, Dictation, April 3, 1838_. My father instantly recognized his own large, schoolboy hand, and began to read it with a smile. But all at once his eyes grew moist. I rose and inquired the cause.
紙的頂上,記著“聽寫,一八三八年四月三叉,亞爾培脫·勃諦尼”等字樣。父親帶笑讀著這寫著小孩筆跡的紙片,眼中浮出淚來。我立起來問是什么。
He threw one arm around my body, and pressing me to his side, he said: "Look at this sheet of paper. Do you see? These are the corrections made by my poor mother. She always strengthened my _l_'s and my _t_'s. And the last lines are entirely hers. She had learned to imitate my characters; and when I was tired and sleepy, she finished my work for me. My sainted mother!"
父親一手抱住了我說:“你看這紙!這是母親給我修改過的。母親常替我這樣修改,最后一行全是母親給我寫的。我疲勞了睡著在那里的時候,母親仿了我向筆跡替我寫的。”
And he kissed the page. "See here," said the teacher, showing him the other packages; "these are my reminiscences. Each year I laid aside one piece of work of each of my pupils; and they are all here, dated and arranged in order. Every time that I open them thus, and read a line here and there, a thousand things recur to my mind, and I seem to be living once more in the days that are past. How many of them have passed, my dear sir! I close my eyes, and I see behind me face after face, class after class, hundreds and hundreds of boys, and who knows how many of them are already dead! Many of them I remember well. I recall distinctly the best and the worst: those who gave me the greatest pleasure, and those who caused me to pass sorrowful moments; for I have had serpents, too, among that vast number! But now, you understand, it is as though I were already in the other world, and I love them all equally."
父親說了在紙上接吻。先生又拿出另一束紙來。“你看!這是我的紀念品。每學年,我把每個學生的成績各取一紙這樣留著。其中記有月日,是依了順序排列的。打開來一一翻閱,就追憶起許多的事情來,好像我回復到那時的光景了。啊!已有許多年了,把眼睛一閉攏,就像有許多的孩子,許多的班級在面前。那些孩子,有的已經死去了吧,許多孩子的事情,我都記得,像最好的和最壞的,記得格外明白,使我快樂的孩子,使我傷心的孩子,尤其不會忘記。許多孩子之中,很有壞的哩!但是,我好像在別一世界,無論壞的好的,我都同樣地愛他們。”