And then he was allowed to come. The teacher with the wound on his neck, who was with Garibaldi, led us at once to the vertical bars, which are very high, and we had to climb to the very top, and stand upright on the transverse plank. Derossi and Coretti went up like monkeys; even little Precossi mounted briskly, in spite of the fact that he was embarrassed with that jacket which extends to his knees; and in order to make him laugh while he was climbing, all the boys repeated to him his constant expression, "Excuse me! excuse me!" Stardi puffed, turned as red as a turkeycock, and set his teeth until he looked like a mad dog; but he would have reached the top at the expense of bursting, and he actually did get there; and so did Nobis, who, when he reached the summit, assumed the attitude of an emperor; but Votini slipped back twice, notwithstanding his fine new suit with azure stripes, which had been made expressly for gymnastics.
耐利到底加入器械體操了。那個(gè)曾在格里波底將軍部下的頸上有傷痕的先生,領(lǐng)我們到那有垂直柱的地方。今天要攀到柱的頂上,在頂上的平臺(tái)上直立。代洛西與可萊諦都猴子似的上去了。沒(méi)來(lái)可西也敏捷地登上了,他那到膝的長(zhǎng)上衣有些妨礙,他卻毫不為意,竟上去了。大家都想笑他,他只反復(fù)地說(shuō)他那平日的口頭禪:“對(duì)不住,對(duì)不住!”斯帶地上去的時(shí)候,臉紅得像火雞,咬緊嘴唇,一口氣登上。諾琵斯立在平臺(tái)上,像帝王似的驕傲顧盼著。華梯尼著了新制的有水色條紋的運(yùn)動(dòng)服,可是中途卻溜下來(lái)了兩次。
In order to climb the more easily, all the boys had daubed their hands with resin, which they call colophony, and as a matter of course it is that trader of a Garoffi who provides every one with it, in a powdered form, selling it at a soldo the paper hornful, and turning a pretty penny.
為要想攀登容易些,大家手里擦著樹(shù)膠。預(yù)備了樹(shù)膠來(lái)賣(mài)的不用說(shuō)是那商人卡洛斐了。他把樹(shù)膠弄成了粉,裝入紙袋,每袋賣(mài)一銅圓,賺得許多錢(qián)。
Then it was Garrone's turn, and up he went, chewing away at his bread as though it were nothing out of the common; and I believe that he would have been capable of carrying one of us up on his shoulders, for he is as muscular and strong as a young bull.
輪到卡隆了。他若無(wú)其事地一邊口里嚼著面包,一邊輕捷地攀登。我想,他即使再帶了一個(gè)人,也可以上去的。他真有小牛樣的力氣呢。
After Garrone came Nelli. No sooner did the boys see him grasp the bars with those long, thin hands of his, than many of them began to laugh and to sing; but Garrone crossed his big arms on his breast, and darted round a glance which was so expressive, which so clearly said that he did not mind dealing out half a dozen punches, even in the master's presence, that they all ceased laughing on the instant. Nelli began to climb. He tried hard, poor little fellow; his face grew purple, he breathed with difficulty, and the perspiration poured from his brow. The master said, "Come down!" But he would not. He strove and persisted. I expected every moment to see him fall headlong, half dead. Poor Nelli! I thought, what if I had been like him, and my mother had seen me! How she would have suffered, poor mother! And as I thought of that I felt so tenderly towards Nelli that I could have given, I know not what, to be able, for the sake of having him climb those bars, to give him a push from below without being seen.
卡隆的后面就是耐利。他用瘦削的手臂抱住直柱的時(shí)候,許多人都笑了起來(lái)。卡隆把粗壯的手叉在胸前,向笑的人盯視,氣勢(shì)洶洶地好像在說(shuō):“當(dāng)心挨打!”大家都止了笑。耐利開(kāi)始向上爬,幾乎拼了命,顏色發(fā)紫了,呼吸急促了,汗雨也似的從額上流下。先生說(shuō):“下來(lái)吧。”他仍不下退,無(wú)論如何想掙扎上去。我很替他擔(dān)心,怕他中途墜落。啊!如果我成了耐利樣的人,將會(huì)怎樣呢?母親看見(jiàn)了這光景,心里將怎樣啊!一想到此,愈覺(jué)得耐利可憐,恨不得從下面推他一把。