Before her departure my mother took three or four of them in her arms, and they ran up from all quarters to be taken also, their faces smeared with yolk of egg and orange juice; and one caught her hands; another her finger, to look at her ring; another tugged at her watch chain; another tried to seize her by the hair.
將回來的時(shí)候,母親把他們里面的三四個(gè)各抱了一會兒。干是大家就從四面集來,臉上滿涂了蛋黃或是橘子汁,圍著求抱。一個(gè)拉牢了母親的手,一個(gè)拉牢了母親的指頭,說要看指上的戒指。還有來扳表鏈的,扭頭發(fā)的。
"Take care," the teacher said to her; "they will tear your clothes all to pieces."
“當(dāng)心被他們弄破衣服!”先生說。
But my mother cared nothing for her dress, and she continued to kiss them, and they pressed closer and closer to her: those who were nearest, with their arms extended as though they were desirous of climbing; the more distant endeavoring to make their way through the crowd, and all screaming:--
可是,母親毫不管衣服的損壞,將他們拉近了接吻、他們越加集攏來了,在身旁的張了手想爬上身去,在遠(yuǎn)一點(diǎn)的掙扎著擠近來并且齊聲叫喊:
"Good by! good by! good by!"
“再會!再會!”
At last she succeeded in escaping from the garden. And they all ran and thrust their faces through the railings to see her pass, and to thrust their arms through to greet her, offering her once more bits of bread, bites of apple, cheese-rinds, and all screaming in concert:--
母親終于逃出了庭間了。小孩們追到柵欄旁,臉擋住了柵縫,把小手伸出,紛紛地遞出面包呀、蘋果片呀、牛油塊呀等東西來。一齊叫說:
"Good by! good by! good by! Come back to-morrow! Come again!"
“再會,再會!明天再來,再請過來!”
As my mother made her escape, she passed her hand once more over those hundreds of tiny outstretched hands as over a garland of living roses, and finally arrived safely in the street, covered with crumbs and spots, rumpled and dishevelled, with one hand full of flowers and her eyes swelling with tears, and happy as though she had come from a festival. And inside there was still audible a sound like the twittering of birds, saying:--
母親又去摸他們花朵似的小手,到了街上的時(shí)候,身上已染病了面包屑及許多油跡,衣服也皺得不成樣子了。她手里握滿了花,眼睛閃著淚光,仍很快活。耳中遠(yuǎn)遠(yuǎn)地還聽見鳥叫似的聲音:
"Good by! good by! Come again, _madama_!"
“再會!再會!再請過來!夫人!”