In the meantime, my mother had come into the garden and was caressing now one and now another. Many hung about her, and even on her back, begging for a kiss, with faces upturned as though to a third story, and with mouths that opened and shut as though asking for the breast. One offered her the quarter of an orange which had been bitten, another a small crust of bread; one little girl gave her a leaf; another showed her, with all seriousness, the tip of her forefinger, a minute examination of which revealed a microscopic swelling, which had been caused by touching the flame of a candle on the preceding day. They placed before her eyes, as great marvels, very tiny insects, which I cannot understand their being able to see and catch, the halfs of corks, shirtbuttons, and flowerets pulled from the vases. One child, with a bandaged head, who was determined to be heard at any cost, stammered out to her some story about a head-over-heels tumble, not one word of which was intelligible; another insisted that my mother should bend down, and then whispered in her ear, "My father makes brushes."
母親走到庭里,一個個地去撫摸他們。于是大家就圍集在母親身旁,要求接吻,都像望三層樓似的把頭仰了,目中呀呀做聲,情形似在索乳。有想將已吃過的橘子送與母親的,有剝了小面包的皮給母親的。一個女孩拿了一片樹葉來,另外一個很鄭重地把食指伸到母親前面,原來指上有一個小得不十分看得出的病,據說是昨晚在燭上燙傷的。又有拿了小蟲呀、破的軟木塞子呀、襯衫的紐扣呀、小花呀等類的東西,很鄭重地來給母親看。一個頭上縛著繃帶的小孩,說有話對母親說,不知說了些什么。還有一個請母親伏倒頭去,把口附著母親的耳朵,輕輕地說“我的父親是做刷帚的哩。”
And in the meantime a thousand accidents were happening here and there which caused the teachers to hasten up. Children wept because they could not untie a knot in their handkerchiefs; others disputed, with scratches and shrieks, the halves of an apple; one child, who had fallen face downward over a little bench which had been overturned, wept amid the ruins, and could not rise.
事件這里那里地發生,先生們走來走去照料他們。有因解不開手帕的結子哭的,有兩人因了奪半個蘋果相鬧的,有和椅子一起翻倒了爬不起來而哭著的。