When the muscles were cut through and the last tendon severed,
當肌肉被割斷,切斷最后一根肌腱時,
Kurt swung his leg—what remained of it—away from the machine and dropped his knife to the dirt.
庫爾特把剩下的一條腿從機器上甩開,把刀扔到地上。
Now on autopilot, he crawled to the tractor, way up into the cab, and shut down the auger.
現在,他爬到拖拉機前,鉆進駕駛室,關上了螺旋鉆。
Then he crawled to his idling truck and shut it off too.
然后,他爬到空轉的卡車上,把車也關了。
No need to waste the diesel, he surely would have been thinking, had he been thinking at all.
沒有必要浪費柴油,他肯定是這樣想的,一直在這樣想。
After maneuvering himself down off the truck, he dug his elbows into the gravel and slowly began pulling himself toward the garage,
從卡車上下來后,他把胳膊肘伸進碎石地里,慢慢地把自己拽向車庫,
toward the phone in the office, a long, silent crawl over roughly 70 yards.
拽向辦公室里的電話,大約70碼安靜又漫長地爬行。
Several times along the way he slowed down, stopped, thought maybe he'd just rest a minute.
一路上有好幾次,他放慢速度,停了下來,覺得自己可以休息一會兒。
Then he thought again. To stop, to pass out, meant death.
然后他又想了想,要是停下來、昏過去,就意味著死亡。
So he kept clawing his way toward the garage, one foot and a few breaths short, the longest 70 yards of his life.
于是,他一直向車庫爬去,用一只腳、伴著急促的呼吸,這是他生命中最長的70碼。
Finally inside, Kurt crawled to the desk and hoisted himself up just enough to grab the receiver.
最后,庫爾特爬到桌邊,把自己拉起來,剛好能抓住聽筒。
He collapsed back onto the floor and immediately called not 911 but his 31-year-old son, Adam Kaser,
他癱倒在地上,立即撥打電話,他沒有打911,而是打給他31歲的兒子亞當·卡斯爾,
who'd spent about half his life volunteering with the Pender Fire and Rescue Department.
他在彭德消防救援部門做了大約一半的志愿工作。
Kurt didn't waste his words."I need an ambulance now," he said. "I lost my foot."
庫爾特沒有廢話,“我現在需要一輛救護車,”他說,“我失去了一只腳?!?/p>
In the midst of buying tractor parts from the local John Deere dealership, in the midst of a routine day,
在這個平淡的日子里,阿達姆正在從當地約翰·迪爾經銷商處購買拖拉機零件,
Adam was certain he'd misheard, especially when his father mentioned the "auger" and "hopper."
他確信自己聽錯了,尤其是當他父親提到“螺旋鉆”和“裝料斗”的時候。
"Get me an ambulance now," his father repeated, and the line dropped cold.
“現在給我叫輛救護車來,”他父親重復著,然后電話斷了。
Adam darted away from the checkout.
亞當匆匆離開了收銀臺,
He jumped in his pickup, stomped the pedal to the floor, and raced around four miles west to the farm, calling 911 on the way.
他跳上他的小貨車,猛踩踏板,然后向西飛馳四英里來到農場,途中撥打了911。
Hands strangling the wheel, he feared the worst: that his father would bleed out before he arrived.