"When the corn quit running out of the truck," he says,
他說:“玉米不再從卡車里出來時,
"my clothes were still grabbing on the auger and jerking my leg as I was trying to pull it out."
我的衣服仍然緊緊地纏住螺旋鉆,并在我試圖將其拉出時猛拉我的腿。”
He could plainly see his tibia over the hopper's red casing, at least six inches of bone exposed beneath his knee.
他可以清楚地看到裝料斗紅色外殼上的脛骨,膝蓋下方露出了至少15厘米的骨頭。
He could see his own severed foot bobbing like a rag doll up the hopper toward the silo's opening, tethers of denim still connected.
他可以看到自己被切斷的腳,像碎布制的玩偶一樣在朝向筒倉開口的裝料斗上擺動,牛仔褲的系繩仍然連在上面。
But the machine wouldn't release what was left of his leg.
但是,機器并未放開他剩余的腿。
He couldn't reach the controls to shut down the auger. He needed to call for help.
他夠不到控制器,沒法關上螺旋鉆,他需要求救。
He knew his cell phone was on him—surely his cell was on him.
他知道手機在他身上,當然他的手機帶在身上。
He patted his pockets, his chest, his thighs. He came up empty.
他拍了拍口袋、胸口、大腿,都沒有。
(Half of the phone would later be found in the silo, an-other victim of the auger.)
(后來在筒倉里發現了一半電話,另一個成了螺旋鉆的犧牲品)
He could scream for help, but the auger would drown out his cries, and anyway, there was no one around to hear them.
他可以尖叫求救,但是螺旋鉆會淹沒他的叫聲,不管怎樣,周圍沒有人能聽得到。
How long he could stay conscious he didn't know.
他不知道自己能保持清醒多久,
"I was holding that one bone in my leg that was all bare and stuff—there wasn't no meat or nothing on it—
庫爾特說:“我握住腿上一根光禿禿的骨頭,骨頭上沒有肉,什么也沒有了,
but the auger was jerking on that and I was getting wore out," Kurt says.
但螺旋鉆還在猛拉,我已經筋疲力盡。
"I just didn't know how long I'd survive."
我只是不知道自己還能活多久。”
That was when he remembered the cheap black-handled pocketknife in his jeans,
就在這時,他想起了牛仔褲里那把便宜的黑柄小刀,
one of the countless pro-motional items he and every other farmer receive from seed-corn dealers and equipment manufacturers.
這是他和其他農民從玉米種子經銷商和設備制造商那里收到的數不清的促銷產品之一。
He unfolded the small blade, just three or four inches long.
他展開了只有三四英寸(七至十厘米)長的小刀片。
There were no second thoughts, not with the ravenous auger still drawing him in
他沒有再多想,因為貪婪的螺旋鉆還在把他拉進去,
and the hole in the grate big enough to pull at least a few inches more of him inside.
防護柵上的洞大得足以把他再拉進去至少幾英寸。
A knee. A thigh. With his left hand, he gripped the bone below his knee.
膝蓋、大腿,他用左手抓住膝蓋下面的骨頭。
With his right, he began to saw away at muscle, tendons, tissue—the blood painting his fingers red.
借著右手,他開始看到肌肉、肌腱、組織,血把他的手指染成了紅色。
He could feel the ping, the snap, the sudden release of his nerves with every cut.
他能感覺到啪的聲響,那是每次割動之后,神經的突然放開。