Less than five minutes later, he pulled off Highway 16 at the farm and ran directly for the hopper,
不到5分鐘后,他在農場旁的16號公路旁停下車,直接朝著裝料斗跑去,
but his father wasn't there and the auger was silent—the truck and the tractor too.
但他的父親不在那里,螺旋鉆、卡車和拖拉機也都安靜下來。
The picture didn't reconcile. No blood. No painful cries. No droning auger.
這景象一點也不和諧。沒有血,沒有痛苦的哭聲,沒有嗡嗡作響的螺旋鉆。
He then noticed the open door to the garage, and inside, his father splayed out on the floor in a dusty shirt and baseball cap,
然后,他注意到車庫的門開著,父親仰著躺在里面的地板上,他穿著一件滿是灰塵的襯衫,戴著棒球帽,
legs hidden by the office wall, smoking perhaps the last cigarette of his life.
兩條腿被辦公室的墻擋住了,他抽著或許是生命中的最后一支煙。
"How bad is it?" Adam asked.
“情況有多糟?”亞當問。
Kurt looked up from the floor, smoke trailing from his lips. "I messed up big-time," he said.
庫爾特從地板上抬起頭來,煙從他的嘴唇中飄出。他說,“我把大日子給搞砸了。”
Strangely, there was virtually no blood.
奇怪的是,幾乎沒有血。
(His doctor would later guess this was due to Kurt's decades of heavy smoking.)
(他的醫生后來猜測,這是因為庫爾特幾十年來大量吸煙所致。)
Nevertheless, his foot was missing and his leg was horribly mangled, dusted with dirt and debris, the bones protruding beyond his calf muscle.
然而,他的腳不見了,腿被嚴重撕裂,沾滿了灰塵和碎片,骨頭從小腿肌肉處突出。
Though he'd already called 911 from the road, Adam now called the chief of his rescue squad,
雖然亞當已經在路上打過911,他現在又打電話給他的救援隊隊長,
told the squad to "kick it into overdrive," that his father had severed his foot and would likely need an air ambulance.
讓他們“加速趕來”,說他的父親把腳割斷了,可能需要一輛救護直升機。
Adam then snapped into "firefighter mode," as he calls it.
亞當隨即進入他所說的“消防員模式”。
He started asking his father questions, keeping him lucid until the roughly 12-person team arrived a few minutes later.
他開始詢問父親問題,讓他保持清醒,隨后大約12人的小組在幾分鐘后到達。
The rescue squad carefully loaded Kurt onto a stretcher and into the ambulance, then raced back to Pender Community Hospital.
救援隊小心地把庫爾特抬上擔架,上了救護直升機,然后趕回彭德社區醫院。
Kurt doesn't remember much of the ride,
庫爾特對去醫院的路途沒有太多記憶,
but he does recall the helicopter flight to Bryan Medical Center in Lincoln and all that sodden, muddy farmland below.
但他確實記得直升機飛到林肯布萊恩醫療中心,還有下面那片濕漉漉、泥濘不堪的農田。
After two surgeries, a week at Bryan Medical, and two more at Madonna Rehabilitation Hospital,
布萊恩接受了兩次手術,他在布萊恩醫療中心住院一周,
Kurt returned to the farm, the stump of his left leg wrapped in a clean elastic bandage just below the knee.
然后又在圣母馬利亞康復醫院待了兩周后,返回農場。他左腿的殘肢被一條干凈的彈性繃帶包裹在膝蓋以下。
For a while, he was stuck inside with a pair of crutches and a walker and too many get-well-soon cards to read in one sitting,
有一段時間,他不得不待在家中,拄著拐杖和助行器走路,還一口氣讀了好多祝愿他康復的卡片。
just another one of the hundred or so agricultural workers who sustain a lost-work-time injury every day.
他只是每天遭受工傷的大約一百名農業工人中的一個。
"It's frustrating. But," Kurt says, "it's just the nature of a farmer. Don't think. Gets in a hurry. Gets tired. Whatever."
庫爾特說,“這令人沮喪,但當農民本來就是這樣,什么都不要想,匆匆忙忙的,疲憊不堪,諸如此類的事”
Four months after the accident, Kurt received his prosthetic leg, and soon the farmer was back to doing what he loves.
事故發生四個月后,庫爾特裝了假肢,很快這位農民又開始做他喜歡做的事情。
Strong-willed, as his family has always known him to be, he helped with the harvest last fall,
他還是像家人熟知的那樣意志堅強,在去年秋天幫忙秋收,
even ran that same leg-chewing auger as he unloaded corn into grain bins.
他甚至還在把玉米卸到谷倉中時,操作那臺把他的腿截掉的螺旋鉆。
"When we went down to the hospital to see him, first thing out of his mouth was 'Why are you guys not working?'" farmhand Tyler Hilkemann told KCAU in Sioux City.
我們去醫院看他時,他說的第一句話就是‘你們為什么不去工作?’”農場工人泰勒·希爾克曼在愛荷華州蘇城告訴KCAU。
"Ever since he got his leg, you can't stop him. One of these days we might steal it from him."
“自從他有了假腿,你就沒法讓他停下來。總有一天我們可能會把他的假腿偷過來。”