The assistant grasped now one, now another, by the arm, and shook him; and he placed one of them against the wall--time wasted. He no longer knew what to do, and he entreated them. "Why do you behave like this? Do you wish me to punish you by force?" Then he thumped the little table with his fist, and shouted in a voice of wrath and lamentation, "Silence! Silence! Silence!" It was difficult to hear him. But the uproar continued to increase. Franti threw a paper dart at him, some uttered cat-calls, others thumped each other on the head; the hurly-burly was indescribable; when, all of a sudden, the beadle entered and said:--
助教師一個(gè)一個(gè)地去禁止他們,或是捉住他的手,或是拉了去叫他立壁角。可是仍舊無效。助教師沒了法,很和氣地和他們說:“你們?yōu)槭裁催@樣?難道一定要我責(zé)罰你們嗎?”說了又以拳敲桌,用了憤怒而兼悲哀的聲音叫:“靜些!靜些!”可是他們?nèi)允遣宦牐}擾如故。勿蘭諦向先生投擲紙團(tuán),有的吹著口笛,有的彼此以頭相抵賭力,完全不知道在做什么了。這時(shí)來了一個(gè)校工,說:
"Signor Master, the headmaster has sent for you." The master rose and went out in haste, with a gesture of despair. Then the tumult began more vigorously than ever. But suddenly Garrone sprang up, his face all convulsed, and his fists clenched, and shouted in a voice choked with rage:--
“先生,校長先生有事請你。”先生現(xiàn)出很失望的樣子,立起身匆忙就去。于是騷擾愈加厲害了。卡隆忽然站起來,他震動(dòng)著頭,捏緊了拳,怒不可遏地叫說:

"Stop this! You are brutes! You take advantage of him because he is kind. If he were to bruise your bones for you, you would be as abject as dogs. You are a pack of cowards! The first one of you that jeers at him again, I shall wait for outside, and I will break his teeth,--I swear it,--even under the very eyes of his father!"
“停止!你們這些不是人的東西!因?yàn)橄壬谜f話一點(diǎn),你們就輕侮他起來。倘然先生一用脫力,你們就要像狗一樣地伏倒在地上哩!卑怯的東西!如果有人再敢嘲弄先生,我要打掉他的牙齒!就是他父母看見,我也不管!”
All became silent. Ah, what a fine thing it was to see Garrone, with his eyes darting flames! He seemed to be a furious young lion. He stared at the most daring, one after the other, and all hung their heads. When the assistant re-entered, with red eyes, not a breath was audible. He stood in amazement; then, catching sight of Garrone, who was still all fiery and trembling, he understood it all, and he said to him, with accents of great affection, as he might have spoken to a brother, "I thank you, Garrone."
大家不響了。這時(shí)卡隆的樣子真是莊嚴(yán):堂堂的立著,眼中幾乎要怒出火來,好像是一匹發(fā)威的小獅子。他從最壞的人起,一一用眼去盯視,大家都不敢仰起頭來。等助教師紅了眼進(jìn)來的時(shí)候,差不多肅靜得連呼吸的聲音都聽不出了。助教師見這模樣,大出意外,只是呆呆地立住。后來看見卡隆怒氣沖沖地站在那里,就猜到了八九分,于是用了對兄弟說話時(shí)的那種充滿了情愛的聲氣說:“卡隆!謝謝你!”