Arya ran up her well-scrubbed steps.
艾莉亞沿著被她擦洗干凈的樓梯跑上去,
No one paid her any mind when she entered.
進門時根本無人注意。
Chiswyck was seated by the fire with a horn of ale to hand, telling one of his funny stories.
奇斯威克手拿麥酒,坐在爐火旁,正在吹噓他的那些趣聞。
She dared not interrupt, unless she wanted a bloody lip.
她不敢打斷,惟恐又被打裂嘴唇。
"After the Hand's tourney, it were, before the war come," Chiswyck was saying.
“那時候,首相的比武大會剛結束,戰爭卻還沒來,”奇斯威克正說著,
"We were on our ways back west, seven of us with Ser Gregor.
“我們七個跟著格雷果爵士返回西境。
Raff was with me, and young Joss Stilwood, he'd squired for Ser in the lists.
當時拉夫也在,還有小喬斯·斯提伍德,他在比武會中替爵士當侍從。
Well, we come on this pisswater river, running high on account there'd been rains.
嗯,我們遇上一條臭水溝,由于下雨,水漲得老高,
No way to ford, but there's an alehouse near, so there we repair.
沒法淌過去,好在附近有個酒館,因此我們就去歇了會兒。
Ser rousts the brewer and tells him to keep our horns full till the waters fall, and you should see the man's pig eyes shine at the sight o' silver.
爵士叫來那釀酒的家伙,告訴他,水退之前,我們的杯子得一直滿滿的。嚇!你沒來瞅瞅他那對豬眼睛,看到銀幣就閃閃發光!
So he's fetching us ale, him and his daughter, and poor thin stuff it is, no more'n brown piss, which don't make me any happier, nor Ser neither.
他連忙把麥酒端出來,還叫上女兒幫忙。那酒稀得可憐,跟黃黃的尿差不多,這讓我不大痛快,爵士也不大痛快。
And all the time this brewer's saying how glad he is to have us, custom being slow on account o' them rains.
這釀酒的家伙啰里啰唆,一直在拜謝我們,因為大雨的關系,他最近的生意很不好。
The fool won't shut his yap, not him, though Ser is saying not a word, just brooding on the Knight o' Pansies and that bugger's trick he played.
蠢蛋!他也不瞧瞧爵士的神色,告訴你,從頭到尾,爵士一個字也沒有說,只把嘴唇抿得緊緊的。
You can see how tight his mouth sits, so me and the other lads we know better'n to say a squeak to him,
大伙兒都知道他還在琢磨那個小花騎士的陰損招數,因此也就沒接話,
but this brewer he's got to talk, he even asks how m'lord fared in the jousting.
只有這個釀酒的在高談闊論,居然還問起大人在比武會中的表現。
Ser just gave him this look."
于是,爵士就這么狠狠瞪了他一眼?!?span style="white-space:normal;">
Chiswyck cackled, quaffed his ale, and wiped the foam away with the back of his hand.
奇斯威克咯咯笑道,將麥酒一飲而盡,用手背抹去泡沫。
"Meanwhile, this daughter of his has been fetching and pouring, a fat little thing, eighteen or so—"
“與此同時呢,他女兒正給我們端酒倒酒,那是個胖胖的小東西,大約十八歲——”
"Thirteen, more like," Raff the Sweetling drawled.
“我看是十三歲罷,”“甜嘴”拉夫懶洋洋地說。
"Well, be that as it may, she's not much to look at, but Eggon's been drinking and gets to touching her, and might be I did a little touching myself,
“哦?隨便隨便,反正長得一塌糊涂。埃耿喝多了,摸了她兩把,或許我自己也摸了兩下,
and Raff's telling young Stilwood that he ought t' drag the girl upstairs and make himself a man, giving the lad courage as it were.
拉夫這伙計則慫恿小斯提伍德,叫他把女孩拖到樓上,完成自己的成年禮。