The Biden campaign's legal team has been sanguine about the deluge to come. "Let me tell you this: if you go to the Supreme Court today, drive around the building, you will not see Donald Trump, and you will not see his lawyers," says Bob Bauer, former White House counsel under Barack Obama and a senior adviser to the Biden campaign. "He's not going to the Supreme Court of the United States to get the voting to stop."
拜登競選團隊的法律團隊對即將到來的“洪水”持樂觀態(tài)度。鮑勃·鮑爾曾是巴拉克·奧巴馬政府的白宮顧問,也是拜登競選團隊的高級顧問,他說:“讓我來告訴你:如果你今天去最高法院,開車繞著大樓轉,你不會看到唐納德·特朗普,也不會看到他的律師,他是不會去美國最高法院阻止投票的。”
But at least some top Republicans, including Tom Spencer, who worked for George W. Bush in Bush v. Gore, the case that decided the 2000 election, foresee the legal wrangling ending at the court, where Trump has appointed three of the nine Justices. He predicts that the outcome may hinge on three Justices—Brett Kavanaugh, John Roberts and Amy Coney Barrett—all of whom, like Spencer, worked on Bush's team two decades ago. In September, Trump said he wanted Barrett installed on the high court before the election to ensure a full bench to decide election disputes. "The big issue of course is how is Justice Barrett going to rule," Spencer says.
但至少有一些共和黨高層會去,包括曾在布什訴戈爾一案中(決定了2000年的大選結果)為喬治·W·布什工作過的湯姆·斯賓塞。他預測法律糾紛將在最高法院結束,特朗普已經任命了9名大法官中的3名,結果可能取決于三位法官——布雷特·卡瓦諾、約翰·羅伯茨和艾米·科尼·巴雷特——他們都和斯賓塞一樣,在20年前為布什的團隊工作過。今年9月,特朗普表示希望在選舉前在高等法院任命巴雷特,以此確保能夠有一個完整的法官席來裁決選舉糾紛?!爱斎?,最大的問題是巴雷特法官將如何裁決,”斯賓塞說。
The consequences of the coming legal battles may extend beyond who becomes the next President of the United States. The litiation could test Americans' confidence in the electoral process, shake their faith in the judiciary as an impartial arbiter of U.S. law, and further divide an already polarized nation. "Make no mistake: our democracy is being tested in this election," Pennsylvania Governor Tom Wolf said Nov. 4. "This is a stress test of the ideals upon which this country was founded."
即將到來的法律之戰(zhàn)的后果可能會超出“誰將成為美國下一任總統(tǒng)”這一問題。這場訴訟可能會考驗美國人對選舉過程的信心,動搖他們對司法機構作為美國法律公正仲裁者的信心,并進一步分化這個已經兩極分化的國家。賓夕法尼亞州州長湯姆·沃爾夫11月4日說:“毫無疑問,我們的民主正在這次選舉中遭受考驗,這是對美國建國理想的一次壓力測試?!?/p>
Lawyers for both the Trump and Biden campaigns have been preparing for this moment for months. With backing from deep-pocketed donors, as well as the Republican and Democratic National Committees, each has amassed an army of top-tier lawyers and legal experts who have been deployed at strategic outposts around the country. In the months before the election, lawyers for various Democratic and Republican entities filed more than 400 election-related lawsuits, putting the 2020 race on track to be the most litigated in history.
特朗普和拜登的競選律師已經為這一時刻準備了數月。在財力雄厚的捐助者以及共和黨和民主黨全國委員會的支持下,兩黨都積累了一支由頂級律師和法律專家組成的隊伍,他們被部署在全國各地的戰(zhàn)略前站。在大選前的幾個月里,民主黨和共和黨各機構的律師提起了400多起與選舉有關的訴訟,使2020年大選有望成為歷史上訴訟最多的一次大選。
Some of these decisions may have made a post–Election Day showdown more likely by narrowing the margin between Biden and Trump. On Oct. 26, the Supreme Court upheld Wisconsin's ballot-receipt deadline. Appeals courts similarly ruled in favor of shorter ballot-receipt deadlines in Georgia and Michigan. The Supreme Court decision in the Wisconsin case "unquestionably" made the margin closer, says Jay Heck, executive director of Common Cause in the state. "There are probably thousands of absentee ballots that will be (arriving) in the next few days." When the deadline was extended during Wisconsin's primary this year, the state's election commission said it resulted in an additional 79,000 ballots being counted.
其中一些決定可能會縮小拜登和特朗普之間的差距,從而更有可能導致大選后的攤牌。10月26日,最高法院維持了威斯康辛州的收票截止日期。喬治亞州和密歇根州的上訴法院也做出了類似的裁決,支持縮短收到選票的最后期限。威斯康星州“共同事業(yè)”的執(zhí)行董事杰伊·赫克表示,最高法院在威斯康辛州一案中的判決“毫無疑問”拉近了差距。“未來幾天可能會有數千張缺席選票送到?!苯衲晖箍敌林莸某踹x延長了最后期限,該州選舉委員會表示,這導致多出了79000張需要清點的選票。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。