To hold the event at all was a remarkable choice after a similar one announcing Judge Barrett's nomination one month ago to the day turned into a coronavirus superspreader event.
在一個月前宣布巴雷特法官提名的類似事件演變成冠狀病毒超級傳播事件之后,舉辦這一活動是一個了不起的選擇。
It might never have materialized had Justice Ginsburg, 87, who had been determined to stay on the court rather than be replaced with a justice of Mr.Trump's choosing, not died of cancer only weeks before Election Day.
87歲的金斯伯格法官決心留在法庭上而不是被特朗普選擇的人選所取代,她在選舉日的前幾周死于癌癥。若不是這樣的話,這一事件也不會發(fā)生。
Before she died, she had told her granddaughter she wanted a new president to install her successor — a deathbed wish that Republicans made clear they had no intention of honoring.
在去世前,她曾告訴孫女,她希望由一位新總統(tǒng)來任命她的繼任者,而共和黨人無意兌現這一愿望。
Judge Barrett, 48, was Mr.Trump's third nominee to the Supreme Court,
48歲的巴雷特法官是特朗普的最高法院大法官第3位候選人,
but arrayed beneath her were 162 new district court judges and 53 appeals court judges who have been installed by Republicans over the past four years, roughly a third of the entire federal appellate bench.
但在她下面的是162名新的地區(qū)法院法官和53名上訴法院法官,他們在過去4年中被共和黨任命,大約占整個聯(lián)邦上訴法院法官的三分之一。
Together, they could hold broad sway over American law and policy long after Mr.Trump leaves office.
他們可以在特朗普離任很長一段時間內對美國的法律和政策產生廣泛的影響。

Democrats sought to churn up a storm of outrage that they hoped would help sweep Republicans out of power and could set the stage for their own majority should it come to be.
民主黨人試圖激起一場憤怒的風暴,他們希望這將有助于將共和黨人掃地出門,并可能為他們自己的多數奠定基礎。
Citing Judge Barrett's academic writings and decisions from the appeals court bench,
他們引用了巴雷特法官的學術著作和上訴法院的判決,
they argued that she would pose an immediate threat to the Affordable Care Act in the middle of a national health crisis,
認為在國家衛(wèi)生危機期間,她將對平價醫(yī)療法案構成直接威脅,
and that she would upend abortion rights and other popular freedoms enjoyed by Americans.
而且她將顛覆美國人享有的墮胎權和其他自由。
Taking aim directly at Republican senators, they warned that the decision to rush ahead with the election-season confirmation four years after denying a vote to Judge Merrick B. Garland, President Barack Obama's Supreme Court nominee,
他們把矛頭直指共和黨參議員,并警告說,在否決了對梅里克·加蘭法官——奧巴馬總統(tǒng)提名的最高法院大法官候選人——的投票表決的4年后,趕在選舉季前確認的決定
under similar circumstances would come to haunt them.
在類似的情況下也會來困擾他們。
"You may win this vote, and Amy Coney Barrett may become the next associate justice of the Supreme Court," said Senator Chuck Schumer of New York, the Democratic leader.
民主黨領袖、紐約參議員查克·舒默表示:“你可能會贏得這次投票,而艾米·科尼·巴雷特可能會成為下一任最高法院聯(lián)席大法官。
"But you will never, never get your credibility back.
但你永遠也不會恢復你的信譽。
And the next time the American people give Democrats a majority in this chamber, you will have forfeited the right to tell us how to run that majority."
下一次美國民眾給予民主黨多數席位時,你們將喪失告知我們如何管理多數席位的權利。”
譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。