Barrett sworn into Supreme Court after 52:48 vote
52:48 巴雷特宣誓就任最高法院大法官
By Nicholas Fandos
文/尼古拉斯·范多斯
Judge Amy Coney Barrett, a conservative appeals court judge and protegee of former Justice Antonin Scalia, was confirmed on Monday to the Supreme Court,
周一,保守派上訴法院法官、前大法官安東寧·斯卡利亞的門生艾米·科尼·巴雷特獲得了進入最高法院的確認,
capping a lightning-fast Senate approval that handed President Trump a victory ahead of the election and promised to tip the court to the right for years to come.
參議院勢如閃電的核準程序就此畫上句號,由此一來,大選尚未開局,特朗普便已勝出一籌,不僅如此,未來數(shù)年,最高法院都將向右傾斜。
Inside a Capitol mostly emptied by the resurgent coronavirus pandemic and an election eight days away,
新冠疫情死灰復(fù)燃,加之距離大選開局已經(jīng)只剩八天時間,目前的國會大廈幾乎已經(jīng)空無一人,
Republicans overcame unanimous Democratic opposition to make Judge Barrett the 115th justice of the Supreme Court and the fifth woman.
盡管遭到了民主黨人的一致反對,共和黨人依然頂住壓力,堅持任命巴雷特法官為最高法院第115位大法官,兼第5位女性大法官。
The vote was 52 to 48, with all but one Republican, Susan Collins of Maine, who is battling for re-election, supporting her.
投票結(jié)果是52:48,除了正在爭取連任的緬因州共和黨人蘇珊·柯林斯,巴雷特得到了其余所有共和黨參議員的支持。
It was the first time in 151 years that a justice was confirmed without the support of a single member of the minority party,
151年來,參議院首次在沒有一位少數(shù)黨成員支持的情況下確認了大法官任命,
a sign of how bitter Washington's war over judicial nominations has become.
由此可見,華盛頓圍繞法官提名的戰(zhàn)爭已經(jīng)變得何等激烈。
The vote concluded a brazen drive by Republicans to fill the vacancy created by the death of Justice Ruth Bader Ginsburg just six weeks before the election.
大法官露絲·巴德·金斯伯格在距離大選僅剩六周之際離開了人世。為填補空缺,共和黨人展開了一輪厚顏無恥的操作,參議院投票結(jié)束才算告一段落。
They shredded their own past pronouncements and bypassed rules in the process,
在投票過程中,他們不僅顛覆過去發(fā)出的聲明,還逃避投票規(guī)則,
even as they stared down the potential loss of the White House and the Senate.
甚至是在他們眼看著白宮和參議院可能面臨損失的時候也是如此。
Democrats insisted Republican should have waited for voters to have their say on Election Day.
民主黨人堅持認為,共和黨人應(yīng)該等選舉日聽聽選民們的意見。
They warned of a disastrous precedent that would draw retaliation should they win power,
他們警告稱,如果他們選舉獲勝,共和黨將面臨前所未有的災(zāi)難性還擊,
and, in a last-ditch act of protest, tried unsuccessfully to force the Senate to adjourn before the confirmation vote.
盡管他們做出了最后的抗議努力,試圖迫使參議院在確認投票之前休會,但并未成功。
Republicans said it was their right as the majority party and exulted in their win.
共和黨人則為他們的勝利感到十分歡欣鼓舞,聲稱上述操作也是他們身為多數(shù)黨的權(quán)利。
In replacing Justice Ginsburg, a liberal icon,
取代了自由派偶像金斯伯格大法官,
the court is gaining a conservative who could sway cases in every area of American life,
最高法院迎來了一位足以左右美國各個領(lǐng)域的案件的保守派,
including abortion rights, gay rights, business regulation and the environment.
如墮胎權(quán)、同性戀權(quán)利、商業(yè)監(jiān)管,環(huán)境等領(lǐng)域的案件。
"The reason this outcome came about is because we had a series of successful elections,"
“之所以會出現(xiàn)這樣的結(jié)果,是因為我們已經(jīng)開展了一系列成功的選舉,”
said Senator Mitch McConnell, Republican of Kentucky and the majority leader, who was the architect of the strategy.
該戰(zhàn)略的策劃者,肯塔基州共和黨參議員、多數(shù)黨領(lǐng)袖米奇·麥康奈爾表示。
"What this administration and this Republican Senate has done is exercise the power that was given to us by the American people in a manner that is entirely within the rules of the Senate and the Constitution of the United States."
“本屆政府及參議院共和黨此番之舉也是在行使美國人民賦予我們的權(quán)力,是完全符合參議院規(guī)定及美國憲法的。”
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。