About his neck he wore a chain made of linked coins of many different sizes, shapes, and metals, and his horse was one of the strange black-and-white ones.
他的脖子上戴著一條由許多不同大小、形狀和金屬連在一起的硬幣做成的鏈子,他的馬是一匹黑白相間的奇怪的馬。
"You don't want to know that lot, Weasel," Weese said when he saw her looking at the goat-helmed man.
“你不會(huì)喜歡這幫家伙的,黃鼠狼,”威斯見她目不轉(zhuǎn)晴地瞧著那山羊頭盔的人,便出聲道。
Two of his drinking friends were with him, men-at-arms in service to Lord Lefford.
他的兩個(gè)酒友跟他在一起,兩人都是萊佛德伯爵手下的士兵。
"Who are they?" she asked.
“他們是誰呀?”她問。
One of the soldiers laughed.
一個(gè)士兵笑道:
"The Footmen, girl. Toes of the Goat. Lord Tywin's Bloody Mummers."
“他們?‘獵足者’唄,小妹妹。他們是山羊的腳趾頭,泰溫大人的‘血戲班’。”
"Pease for wits. You get her flayed, you can scrub the bloody steps," said Weese.
“嗨,你給我放聰明點(diǎn)!要是害她缺腳斷手,你就得負(fù)責(zé)去擦那些該死的樓梯,”威斯說,
"They're sellswords, Weasel girl. Call themselves the Brave Companions.
“他們是傭兵,黃鼠狼小妹妹。他們自稱‘勇士團(tuán)’。
Don't use them other names where they can hear, or they'll hurt you bad.
當(dāng)著他們的面,你可千萬別用其他名字,否則他們會(huì)狠狠折磨你。
The goat-helm's their captain, Lord Vargo Hoat."
那個(gè)山羊頭盔是他們的頭兒,瓦格·赫特①大人。”
"He's no fucking lord," said the second soldier.
“放屁,他算哪門子大人,”第二個(gè)士兵說。
"I heard Ser Amory say so.
“我聽亞摩利爵士說,
He's just some sellsword with a mouth full of slobber and a high opinion of himself."
他不過是個(gè)唾沫橫飛、自視甚高的流浪傭兵而已。”
"Aye," said Weese, "but she better call him lord if she wants to keep all her parts."
“好啦,”威斯說,“如果你不想被大卸八塊,最好叫他大人。”
Arya looked at Vargo Hoat again.
艾莉亞又看看瓦格·赫特。
How many monsters does Lord Tywin have?
泰溫公爵到底養(yǎng)了多少怪物呀?
The Brave Companions were housed in the Widow's Tower, so Arya need not serve them.
“勇士團(tuán)”住在寡婦塔,于是艾莉亞不用服侍他們,對(duì)此她深感慶幸。
She was glad of that; on the very night they arrived, fighting broke out between the sellswords and some Lannister men.
他們抵達(dá)當(dāng)晚,就和蘭尼斯特的人起了沖突。
Ser Harys Swyft's squire was stabbed to death and two of the Bloody Mummers were wounded.
哈瑞斯·史威佛爵士的侍從被刺死,兩個(gè)“血戲班”的人受了傷。
The next morning Lord Tywin hanged them both from the gatehouse walls, along with one of Lord Lydden's archers.
第二天早上,泰溫公爵把他倆連同一個(gè)萊頓家的弓箭手一起吊死在城門樓上。
Weese said the archer had started all the trouble by taunting the sellswords over Beric Dondarrion.
威斯說那個(gè)弓箭手是始作俑者,正是他拿貝里·唐德利恩來嘲笑傭兵,才引發(fā)了所有的麻煩。