Once she even overheard Maester Tothmure's serving girl confiding to her brother about some message that said Joffrey was a bastard and not the rightful king at all.
有一次,她甚至偷聽到托斯謬學士的侍女向哥哥訴說,喬佛里原來是個私生子,根本不是正統的國王。
"Lord Tywin told him to burn the letter and never speak such filth again," the girl whispered.
“泰溫大人告訴師傅把信燒掉,再不準提起這骯臟事,”女孩低聲道。
King Robert's brothers Stannis and Renly had joined the fighting, she heard.
她還聽說勞勃國王的兩個弟弟史坦尼斯和藍禮都加入了戰事。
"And both of them kings now," Weese said.
“他倆自立為王,”威斯道,
"Realm's got more kings than a castle's got rats."
“這年頭,國王比城堡里的老鼠還多。”
Even Lannister men questioned how long Joffrey would hold the Iron Throne.
如今,就連蘭尼斯特的人也開始懷疑喬佛里到底可以在鐵王座上坐多久。
"The lad's got no army but them gold cloaks, and he's ruled by a eunuch, a dwarf, and a woman,"
“這小鬼除了那群沒用的金袍子之外根本沒有一兵一卒,幫他管事的還是太監、侏儒和女人!”
she heard a lordling mutter in his cups.
她聽見某個小領主在杯盞間自言自語,
"What good will the likes of them be if it comes to battle?"
“真正打起仗來,這些個家伙管什么用?”
There was always talk of Beric Dondarrion.
不時有人談及貝里·唐德利恩。
A fat archer once said the Bloody Mummers had slain him, but the others only laughed.
一個胖胖的弓箭手說他已被“血戲班”殺了,但其他人只是哈哈大笑。
"Lorch killed the man at Rushing Falls, and the Mountain's slain him twice.
“他被洛奇在急流瀑前殺過一次,被魔山宰過兩次。
Got me a silver stag says he don't stay dead this time neither."
我賭一個銀鹿,這次他也死得不安分。”
Arya did not know who Bloody Mummers were until a fortnight later,
艾莉亞不知道“血戲班”是誰,直到兩周之后,
when the queerest company of men she'd ever seen arrived at Harrenhal.
這群人回到赫倫堡。他們是她所見最為怪異的人。
Beneath the standard of a black goat with bloody horns rode copper men with bells in their braids;
在血角黑山羊旗下,辮扎鈴鐺、古銅皮膚的人騎馬行進;
lancers astride striped black-and-white horses; bowmen with powdered cheeks;
槍騎兵跨著黑白斑紋的馬;弓手們臉上抹著脂粉;
squat hairy men with shaggy shields; brown-skinned men in feathered cloaks;
矮胖多毛的人手拿毛絨的盾牌;黑皮膚的人穿著鳥羽制成的袍子;
a wispy fool in green-and-pink motley;
一個纖瘦的小丑穿著綠粉格子相間的戲服;
swordsmen with fantastic forked beards dyed green and purple and silver;
劍士們留著奇異的,染成綠色、紫色和銀色的八字胡;
spearmen with colored scars that covered their cheeks;
長槍兵臉上滿是五彩的刺青;
a slender man in septon's robes, a fatherly one in maester's grey, and a sickly one whose leather cloak was fringed with long blond hair.
一個體形瘦長的人身著修士的袍子,一個面帶慈祥的人穿戴學士的灰衣,另一位面露病容的人披著邊沿用長長的金發裝飾的皮革斗篷。
At their head was a man stick-thin and very tall,
走在最前的是一位瘦得像竹竿的高個子,
with a drawn emaciated face made even longer by the ropy black beard that grew from his pointed chin nearly to his waist.
又黑又粗的胡子幾乎從下巴直長到腰間,使他憔悴的長臉看上去更長了。他的坐騎也是那種奇怪的黑白斑紋馬,鞍角上掛著一頂黑鐵制成、打造成山羊頭形狀的頭盔。
The helm that hung from his saddle horn was black steel, fashioned in the shape of a goat's head.
他的頸上則圍了一條鏈子,由大小、形狀和材料各不相同的錢幣串成。