And he understood well that there must be an end to it some day, and every evening he said to himself, "I will not get up to-night"; but when the clock struck twelve, at the moment when he should have vigorously reaffirmed his resolution, he felt remorse: it seemed to him, that by remaining in bed he should be failing in a duty, and robbing his father and the family of a lira. And he rose, thinking that some night his father would wake up and discover him, or that he would discover the deception by accident, by counting the wrappers twice; and then all would come to a natural end, without any act of his will, which he did not feel the courage to exert. And thus he went on.
他自己也知道非停止做夜工不可,每夜就睡的時候,常自己對自己說:“從今夜起,真是不再夜半起來了?!笨墒牵坏搅耸c鐘,以前的決心不覺忽然寬懈,好像睡著不起,就是逃避自己的義務,偷用了家里的兩角錢了,于是熬不住了仍舊起來。他以為父親總有一日會起來看見他,或者在數紙的時候偶然發覺他的作為。到了那時,自己雖不申明,父親自然會知道的。這樣一想,他仍繼續夜夜工作。
But one evening at dinner his father spoke a word which was decisive so far as he was concerned. His mother looked at him, and as it seemed to her that he was more ill and weak than usual, she said to him, "Giulio, you are ill." And then, turning to his father with anxiety: "Giulio is ill. See how pale he is Giulio, my dear, how do you feel?"
有一天晚餐的時候,母親覺得敘利亞的臉色比平常更不好了,說:“敘利亞!你不是不舒服吧?”說著又向著丈夫:“敘利亞不知怎么了,你看看他臉色青得——敘利亞!你怎么啦?”
His father gave a hasty glance, and said: "It is his bad conscience that produces his bad health. He was not thus when he was a studious scholar and a loving son."
父親把眼向敘利亞一瞟:“即使有病也是他自作自受。以前用功的時候,他并不如此的?!?/p>
"But he is ill!" exclaimed the mother.
“但是,你!這不是因為他有病的緣故嗎?”
"I don't care anything about him any longer!" replied the father.
父親聽母親這樣說,回答說:“我早已不管他了!”
This remark was like a stab in the heart to the poor boy. Ah! he cared nothing any more. His father, who once trembled at the mere sound of a cough from him! He no longer loved him; there was no longer any doubt; he was dead in his father's heart. "Ah, no! my father," said the boy to himself, his heart oppressed with anguish, "now all is over indeed; I cannot live without your affection; I must have it all back. I will tell you all; I will deceive you no longer. I will study as of old, come what will, if you will only love me once more, my poor father! Oh, this time I am quite sure of my resolution!"
敘利亞聽了心如刀割。父親竟不管他了!那個他偶一咳嗽就憂慮得了不得的父親!父親確實不愛他了,眼中已沒有他這個人了!“??!父親!我沒有你的愛是不能生活的!——無論如何,請你不要如此說,我一一說了出來吧,不再欺瞞你了。只要你再愛我,無論怎樣,我一定像從前一樣地用功。??!這次真下決心了!”