"Giulio, you see how I toil, how I am wearing out my life, for the family. You do not second my efforts. You have no heart for me, nor for your brothers, nor for your mother!"
“敘利亞!你知道我為了養活一家怎樣地勞累?你不知道嗎?我為了你們,是把命在拼著呢!你竟什么都不想想,也不管你父母兄弟怎樣!”
"Ah no! don't say that, father!" cried the son, bursting into tears, and opening his mouth to confess all. But his father interrupted him, saying:
“啊!并不!請不要這樣說!父親!”敘利亞咽著眼淚說。他正想把經過的一切說出來,父親又攔住了他的話頭:
"You are aware of the condition of the family; you know that good will and sacrifices on the part of all are necessary. I myself, as you see, have had to double my work. I counted on a gift of a hundred lire from the railway company this month, and this morning I have learned that I shall receive nothing!"
“你應該知道家里的境況。一家人要刻苦努力才可支持得住,這是你應該早已知道的。我不是那樣努力地做著加倍的工作嗎?本月我原以為可以從鐵路局得到二十元的獎金的,已預先派入用途,不料到了今天,才知道那筆錢是無望的了。”
At this information, Giulio repressed the confession which was on the point of escaping from his soul, and repeated resolutely to himself: "No, papa, I shall tell you nothing; I shall guard my secret for the sake of being able to work for you; I will recompense you in another way for the sorrow which I occasion you; I will study enough at school to win promotion; the important point is to help you to earn our living, and to relieve you of the fatigue which is killing you."
敘利亞聽了把口頭要說的話重新抑住,自己心里反復著說:“咿呀!不要說,還是始終隱瞞了,仍舊替父親幫忙吧。對父親不起的地方,從別一方來補報吧。學校里的功課原非用功及格不可,但最要緊的是要幫助父親養活一家,略微減去父親的疲勞。是的,是的。”
And so he went on, and two months more passed, of labor by night and weakness by day, of desperate efforts on the part of the son, and of bitter reproaches on the part of the father. But the worst of it was, that the latter grew gradually colder towards the boy, only addressed him rarely, as though he had been a recreant son, of whom there was nothing any longer to be expected, and almost avoided meeting his glance. And Giulio perceived this and suffered from it, and when his father's back was turned, he threw him a furtive kiss, stretching forth his face with a sentiment of sad and dutiful tenderness; and between sorrow and fatigue, he grew thin and pale, and he was constrained to still further neglect his studies.
又過了兩個月。兒子仍繼續做夜工,日間疲勞不堪,父親依然見了他動怒。最可痛的是父親對他漸漸冷淡,好像以為兒子太不忠實,是無甚希望的了,不多同他說話,甚至不愿看見他。敘利亞見這光景,心痛的了不得。父親背向他的時候,他幾乎要從背后下拜。悲哀疲勞,使他愈加衰弱,臉色愈加蒼白,學業也似乎愈加不勤勉了。