In The House of the Wounded Man
訪問負傷者
Sunday, 18th.
星期日,18日。
The grandnephew of the old employee who was struck in the eye by Garoffi's snowball is with the schoolmistress who has the red feather: we saw him today in the house of his uncle, who treats him like a son. I had finished writing out the monthly story for the coming week, --The Little Florentine Scribe, --which the master had given to me to copy; and my father said to me:
傷了眼睛的老人的侄子,就是帽上插紅羽那位女先生所擔任一級里的學生。今天在他叔父家里看見過他了。叔父像自己兒子一樣地愛著他。今晨,我替先生譽清了下星期要用的《每月例話·少年筆耕》,父親說:
"Let us go up to the fourth floor, and see how that old gentleman's eye is."
“我們到五層樓上去望望那受傷的老人吧,看他的眼睛怎樣了。”
We entered a room which was almost dark, where the old man was sitting up in bed, with a great many pillows behind his shoulders; by the bedside sat his wife, and in one corner his nephew was amusing himself. The old man's eye was bandaged. He was very glad to see my father; he made us sit down, and said that he was better, that his eye was not only not ruined, but that he should be quite well again in a few days.
我們走進了那暗沉沉的屋里,老人高枕臥著,他那老妻坐在旁邊陪著,侄子在屋角游戲。老人見了我們很歡喜,叫我們坐,說已大好了,受傷的不是要緊地方,四五日內可以痊愈。
"It was an accident," he added. "I regret the terror which it must have caused that poor boy." Then he talked to us about the doctor, whom he expected every moment to attend him. Just then the door-bell rang. "There is the doctor," said his wife. The door opened--and whom did I see? Garoffi, in his long cloak, standing, with bowed head, on the threshold, and without the courage to enter.
“不過受了一些些傷。可憐!那孩子正擔心著吧。”老人說,又說醫生立刻就來。恰巧門鈴響了,他老妻說“醫生來了”,前去開門。我看時,來的卻是卡洛斐,他著了長外套站在門口,低了頭好像不敢進來。
"Who is it?" asked the sick man.
“誰?”老人問。
"It is the boy who threw the snowball," said my father. And then the old man said:
“就是那擲雪球的孩子。”父親說。
"Oh, my poor boy! come here; you have come to inquire after the wounded man, have you not? But he is better; be at ease; he is better and almost well. Come here."
老人聽了:“嘎!是你嗎?請進來!你是來望我的,是嗎?已經大好了,請放心。立刻就復原的。請進來!”