Garoffi, who did not perceive us in his confusion, approached the bed, forcing himself not to cry; and the old man caressed him, but could not speak.
卡洛斐似乎不看見我們也在這里,他忍住了哭臉走近老人床前。老人撫摩著他:
"Thanks," said the old man; "go and tell your father and mother that all is going well, and that they are not to think any more about it."
“謝謝你!回去告訴你父親母親,說經過情形很好,叫他們不必掛念。”
But Garoffi did not move, and seemed to have something to say which he dared not utter.
卡洛斐站著不動,似乎還有話要說。
"What have you to say to me? What is it that you want?"
“你還有什么事嗎?”盧老人說。
"I!--Nothing."
“我,也沒有別的。”
"Well, good by, until we meet again, my boy; go with your heart in peace."
“那么,回去吧。再會,請放心!”
Garoffi went as far as the door; but there he halted, turned to the nephew, who was following him, and gazed curiously at him. All at once he pulled some object from beneath his cloak, put it in the boy's hand, and whispered hastily to him, "It is for you," and away he went like a flash.
卡洛斐走出門口,仍站住了,眼看著送他出去的侄子的臉。忽然從外套里面拿出一件東西交給那侄子,低聲地說了一句:“將這給了你。”就一溜煙去了。
The boy carried the object to his uncle; we saw that on it was written, "I give you this"; we looked inside, and uttered an exclamation of surprise. It was the famous album, with his collection of postage-stamps, which poor Garoffi had brought, the collection of which he was always talking, upon which he had founded so many hopes, and which had cost him so much trouble; it was his treasure, poor boy! it was the half of his very blood, which he had presented in exchange for his pardon.
那侄子將東西拿給老人看,包紙上寫著“奉贈”。等打開包紙,我見了不覺大驚。那東西不是別的,就是卡洛斐平日那樣費盡心血,那樣珍愛著的郵票簿。他竟把那比生命還重視的寶物,拿來當做報答原有之恩的禮品了。