And it is incomprehensible, my mother says; she is so gentle and timid, with that thread of a voice, which is always even, which is hardly audible, and she never speaks loud nor flies into a passion; but, nevertheless, she keeps the boys so quiet that you cannot hear them, and the most roguish bow their heads when she merely admonishes them with her finger, and her school seems like a church; and it is for this reason, also, that she is called "the little nun."
她性格很柔和,用那種絲一樣的細聲說話,聽去幾乎不能清楚,發大聲和動怒那樣的事是決沒有的。雖然如此,只要略微舉起手指訓誡,無論如何頑皮的小孩也立刻不敢不低了頭肅靜就范,霎時間教室中就全然像個寺院了,所以大家都稱她作“修女”。
But there is another one who pleases me,--the young mistress of the first lower, No. 3, that young girl with the rosy face, who has two pretty dimples in her cheeks, and who wears a large red feather on her little bonnet, and a small cross of yellow glass on her neck. She is always cheerful, and keeps her class cheerful; she is always calling out with that silvery voice of hers, which makes her seem to be singing, and tapping her little rod on the table, and clapping her hands to impose silence; then, when they come out of school, she runs after one and another like a child, to bring them back into line: she pulls up the cape of one, and buttons the coat of another, so that they may not take cold; she follows them even into the street, in order that they may not fall to quarrelling; she beseeches the parents not to whip them at home; she brings lozenges to those who have coughs; she lends her muff to those who are cold; and she is continually tormented by the smallest children, who caress her and demand kisses, and pull at her veil and her mantle; but she lets them do it, and kisses them all with a smile, and returns home all rumpled and with her throat all bare, panting and happy, with her beautiful dimples and her red feather. She is also the girls' drawing- teacher, and she supports her mother and a brother by her own labor.
此外還有一位女先生,也是我所喜歡的。那是一年級三號教室里的年輕的女教師。她臉色好像薔薇,頰上有著兩個笑渦,小小的帽子上插著長而大的紅羽,項上懸著黃色的小十字架。她自己很快活,學生也被他教得很快活。她說話的聲音像銀球轉滾,聽去和唱歌一樣。有時小孩喧擾,她常用教鞭擊桌或用拍手來使他們鎮靜。小孩從學校回去的時候,她也小孩似的跳著出來,替他們整頓行列,幫他們戴好帽子,外套的扣子不扣的代他們扣好,使他們不至于傷風;還怕他們路上爭吵,一直送他們出了街道。見了小孩的父親,教他們在家里不要打小孩;見小孩咳嗽,就把藥送他們,傷風了,把手套借給他們。年幼的小孩們纏牢了她,或要她接吻,或去抓她的面罩,拉她的外套,吵得她很苦。她永不禁止,總是微笑著一一地去吻他們。她回家去的時候,身上不論衣服或別的什么,都被小孩們弄得亂七八糟,她仍是快快活活的。她又在女子學校教女學生繪畫。據說,她用她一人的薪金養著母親和弟弟呢。