I thought that Garoffi would fall to the earth. "Come," said Garrone, resolutely, "I will defend you;" and grasping him by the arm, he thrust him forward, supporting him as though he had been a sick man. The people saw, and instantly understood, and several persons ran up with their fists raised; but Garrone thrust himself between, crying: "Do ten men of you set on one boy?" Then they ceased, and a policeman seized Garoffi by the hand and led him, pushing aside the crowd as he went, to a pastry-cook's shop, where the wounded man had been carried.
這時,我以為卡洛斐要跌倒在地上了。“來!我替你想法。”卡隆說著,捉了卡洛斐的手臂像扶病人似的拉了過去。群眾見這情形,也知道了闖禍的是卡洛斐,有的竟捏緊了拳頭想打他。卡隆推開了他們說:“你們集了十個以上的大人,來和一個小孩作對手嗎?”人們才靜了不動。警察攜了卡洛斐的手,推開人們,帶了卡洛斐到那老人暫時住著的人家去。我們也隨后跟著。
On catching sight of him, I suddenly recognized him as the old employee who lives on the fourth floor of our house with his grandnephew. He was stretched out on a chair, with a handkerchief over his eyes.
走到了一看,原來那受傷的老人就是和他的侄子同住在我們上面五層樓上的一個雇員。他臥在椅子上月手帕蓋住眼睛。
"I did not do it intentionally!" sobbed Garoffi, half dead with terror; "I did not do it intentionally!"
“我不是故意的。”卡洛斐用了幾乎聽不清楚的低聲,抖抖索索地反復著說。
Two or three persons thrust him violently into the shop, crying, "Your face to the earth! Beg his pardon!" and they threw him to the ground. But all at once two vigorous arms set him on his feet again, and a resolute voice said:
觀者之中有人擠了進來,大叫:“伏在地上謝罪!”想把卡洛斐推下地去。這時,另外又有一人用兩碗將他抱住,說
"No, gentlemen!" It was our head-master, who had seen it all. "Since he has had the courage to present himself," he added, "no one has the right to humiliate him."
“咿呀,諸位!不犟如此。這小孩已自己承認了,不再這樣責罰他,不也可以了嗎?”那人就是校長先生。
All stood silent. "Ask his forgiveness," said the head-master to Garoffi. Garoffi, bursting into tears, embraced the old man's knees, and the latter, having felt for the boy's head with his hand, caressed his hair. Then all said:
先生向卡洛斐說:“快賠禮!”卡洛斐眼中忽然進出淚來,前去抱住老人的膝。老人伸手來摸卡洛斐的頭,撫掠他的頭發。大家見了都說:
"Go away, boy! go, return home."
“孩子!去吧。好了,快回去吧。”
And my father drew me out of the crowd, and said to me as we passed along the street, "Enrico, would you have had the courage, under similar circumstances, to do your duty,--to go and confess your fault?"
父親拉了我出了人群,在歸路上向我說:“安利柯啊!你在這種時候,有承認過失負擔責 任的勇氣嗎?”
I told him that I should. And he said, "Give me your word, as a lad of heart and honor, that you would do it." "I give thee my word, father mine!"
我回答他:“我愿這樣做。”父親又問我:“你現在能對我立誓說必定能這樣做嗎?”我說:“是的,我立誓,父親!”