"No, he still lives!" replied the sergeant.
“不,還有氣呢!”軍曹說。
"Ah, poor boy! brave boy!" cried the officer. "Courage, courage!" But while he was saying "courage," he was pressing his handkerchief on the wound. The boy rolled his eyes wildly and dropped his head back. He was dead. The officer turned pale and stood for a moment gazing at him; then he laid him down carefully on his cloak upon the grass; then rose and stood looking at him; the sergeant and two soldiers also stood motionless, gazing upon him: the rest were facing in the direction of the enemy.
“唉!可憐!難得的孩子!喂!當心!”士官說著,用手巾抑住傷口。少年兩眼炯炯地張了一張,頭就向后垂下,斷了氣了。士官青著臉對少年看了一看,就把少年的上衣鋪在草上,將尸首靜靜橫倒,自己立正了看著,軍曹與兩個兵士也立正不動。別的兵士注意著前方。
"Poor boy!" repeated the officer. "Poor, brave boy!"
“可憐!把這勇敢的少年——”
Then he approached the house, removed the tricolor from the window, and spread it in guise of a funeral pall over the little dead boy, leaving his face uncovered. The sergeant collected the dead boy's shoes, cap, his little stick, and his knife, and placed them beside him.
士官反復(fù)說,忽然轉(zhuǎn)念,把那窗口的三色旗取下,罩在尸體上當做尸衣。軍曹集攏了少年的皮鞋、帽子、小刀、杖等,放在旁邊。
They stood for a few moments longer in silence; then the officer turned to the sergeant and said to him, "We will send the ambulance for him: he died as a soldier; the soldiers shall bury him." Having said this, he wafted a kiss with his hand to the dead boy, and shouted "To horse!" All sprang into the saddle, the troop drew together and resumed its road.
他們一時都靜默地立正。過了一會兒,主官向軍曾說道:“叫他們拿擔架來!這孩子是當做軍人而死,可以用軍人的禮來葬他的。”他看著少年的尸體,吻了自己的手再用手加到尸體上,代替接吻。立刻向兵士們命令說:“上馬!”一聲令下,全體上了馬繼續(xù)前進。
And a few hours later the little dead boy received the honors of war.
經(jīng)過了幾個小時之后,這少年就從軍隊受到下面樣的敬禮。