At sunset the whole line of the Italian advance-posts marched forward towards the foe, and along the same road which had been traversed in the morning by the detachment of cavalry, there proceeded, in two files, a heavy battalion of sharpshooters, who, a few days before, had valiantly watered the hill of San Martino with blood. The news of the boy's death had already spread among the soldiers before they left the encampment. The path, flanked by a rivulet, ran a few paces distant from the house.
日沒時,意大利軍前衛的全線向敵行進,數日前把桑馬底諾小山染成血紅的一大隊射擊兵,從今天騎兵通行的田野路上分作兩列進行。少年戰死的消息,出發前已傳遍全隊,這隊所取的路徑,與那農舍相距只有幾步。
When the first officers of the battalion caught sight of the little body stretched at the foot of the ash-tree and covered with the tricolored banner, they made the salute to it with their swords, and one of them bent over the bank of the streamlet, which was covered with flowers at that spot, plucked a couple of blossoms and threw them on it. Then all the sharpshooters, as they passed, plucked flowers and threw them on the body. In a few minutes the boy was covered with flowers, and officers and soldiers all saluted him as they passed by: "Bravo, little Lombard!" "Farewell, my lad!" "I salute thee, gold locks!" "Hurrah!" "Glory!" "Farewell!" One officer tossed him his medal for valor; another went and kissed his brow. And flowers continued to rain down on his bare feet, on his blood-stained breast, on his golden head. And there he lay asleep on the grass, enveloped in his flag, with a white and almost smiling face, poor boy! as though he heard these salutes and was glad that he had given his life for his Lombardy.
在前面的將校等,見大樹下用三色旗遮蓋著的少年,通過時皆捧了劍表示敬意。一個將校俯身到小河岸摘取東西散開著的花草,撒在少年身上,全隊的兵士也都模仿著摘了花向尸體上投撒,一瞬間,少年已埋在花的當中了。將校兵士齊聲高呼:“勇敢啊!隆巴爾地少年!”“再會!朋友啊!”“金發兒萬歲!”一個將校把自己掛著的勛章投了過去,還有一個走近去吻他的額。有人繼續將花草投過去,落雨般地落在那可憐的少年的腳上、染著血的臂上、黃金色的頭上。少年橫臥在草地上,露出蒼白的笑臉,好像是聽到許多人的稱贊,很滿足于自己的為國犧牲!