"Come down, my lad!" shouted the officer. "They have seen you. I don't want anything more. Come down."
“下來!你已被敵人看見了。已經好了,下來!”主官叫著說。
"I'm not afraid," replied the boy.
“我不怕。”少年回答。
"Come down!" repeated the officer. "What else do you see to the left?"
“下來!”士官又叫,“左邊不見有什么嗎?”
"To the left?"
“左邊?”
"Yes, to the left."
“唔,是的。”
The lad turned his head to the left: at that moment, another whistle, more acute and lower than the first, cut the air. The boy was thoroughly aroused. "Deuce take them!" he exclaimed.
少年把頭轉向左去。這時,有一種比前次更尖銳的聲音就在少年頭上掠來。少年一驚,不覺叫說:“他們射擊我了。”
"They actually are aiming at me!" The bullet had passed at a short distance from him.
槍彈正從少年身旁飛過,相差真是一發。
"Down!" shouted the officer, imperious and irritated.
“下來!”士官著急了。
"I'll come down presently," replied the boy. "But the tree shelters me. Don't fear. You want to know what there is on the left?"
“我這就下來。有樹葉遮牢,不要緊的。你說看左邊嗎?”
"Yes, on the left," answered the officer; "but come down."
“唔,左邊。但是,可以下來了!”
"On the left," shouted the lad, thrusting his body out in that direction, "yonder, where there is a chapel, I think I see--"
少年把身體突向左方,大聲地:“左邊有寺的地方——”
A third fierce whistle passed through the air, and almost instantaneously the boy was seen to descend, catching for a moment at the trunk and branches, and then falling headlong with arms outspread.
話猶未完,又一很尖銳的聲音掠過空中。少年忽然下來了,還以為他正在靠住樹干,不料張開了手,石塊似的落在地上。
"Curse it!" exclaimed the officer, running up.
“完了!”士官叫著跑上前去。
The boy landed on the ground, upon his back, and remained stretched out there, with arms outspread and supine; a stream of blood flowed from his breast, on the left. The sergeant and two soldiers leaped from their horses; the officer bent over and opened his shirt: the ball had entered his left lung. "He is dead!" exclaimed the officer.
少年仰天橫在地上,伸開兩手死了。軍曹與兩個兵士從馬上飛跳下來。士兵伏在少年身上,解開了他的襯衫一看,見槍彈正中在右肺。“已無望了!”土兵嘆息說。