"Take care, now!" exclaimed the officer, making a movement to hold him back, as though seized with a sudden terror.
“當(dāng)心!”士官的叫聲好像要他轉(zhuǎn)來。
The boy turned to look at him, with his handsome blue eyes, as though interrogating him.
少年回過頭來,用青色的眼珠看著主官,似乎問他 什么。
"No matter," said the officer; "up with you."
“沒有什么,你上去。”
Up went the lad like a cat.
少年就像貓一樣地上去了。
"Keep watch ahead!" shouted the officer to the soldiers.
“注意前面!”士官向著兵士揚(yáng)聲。
In a few moments the boy was at the top of the tree, twined around the trunk, with his legs among the leaves, but his body displayed to view, and the sun beating down on his blond head, which seemed to be of gold. The officer could hardly see him, so small did he seem up there.
少年已爬上了樹梢。身子被枝條網(wǎng)著。腳被樹葉遮住了,從遠(yuǎn)處卻可望見他的上身。那蓬蓬的頭發(fā),在日光中閃作黃金色。樹真高,從下面望去,少年的身體編得很小了。
"Look straight ahead and far away!" shouted the officer.
“一直看前面!”士官叫著說。
The lad, in order to see better, removed his right hand from the tree, and shaded his eyes with it.
少年將右手放了樹干,遮在眼上望。
"What do you see?" asked the officer.
“見有什么嗎?”士官問。
The boy inclined his head towards him, and making a speaking-trumpet of his hand, replied, "Two men on horseback, on the white road."
少年向了下面,用手圈成喇叭擺在口頭回答說:“有兩個(gè)騎馬的在路上站著呢。”
"At what distance from here?"
“離這里多少路?”
"Half a mile."
“半英里。”
"Are they moving?"
“他們在動(dòng)嗎?”
"They are standing still."
“只是站著。”
"What else do you see?" asked the officer, after a momentary silence. "Look to the right." The boy looked to the right.
“別的還看見什么?向右邊看。”
Then he said: "Near the cemetery, among the trees, there is something glittering. It seems to be bayonets."
少年向右方望:“近墓地的地方,樹林里有什么亮晶晶的東西,大概是槍刺吧。”
"Do you see men?"
“不見有人嗎?”
"No. They must be concealed in the grain."
“沒有,也許躲在稻田中。”
At that moment a sharp whiz of a bullet passed high up in the air, and died away in the distance, behind the house.
這時(shí),“嘶”的一聲,子彈從空中掠了過來,落在農(nóng)舍后面。