The Poor
貧民
Tuesday, 29th.
星期二,29日。
To give one's life for one's country as the Lombard boy did, is a great virtue; but you must not neglect the lesser virtues, my son. This morning as you walked in front of me, when we were returning from school, you passed near a poor woman who was holding between her knees a thin, pale child, and who asked alms of you. You looked at her and gave her nothing, and yet you had some coppers in your pocket. Listen, my son. Do not accustom yourself to pass indifferently before misery which stretches out its hand to you and far less before a mother who asks a copper for her child. Reflect that the child may be hungry; think of the agony of that poor woman. Picture to yourself the sob of despair of your mother, if she were some day forced to say, "Enrico, I cannot give you any bread even to-day!" When I give a soldo to a beggar, and he says to me, "God preserve your health, and the health of all belonging to you!" you cannot understand the sweetness which these words produce in my heart, the gratitude that I feel for that poor man.
安利柯?。∠衤“蜖柕厣倌甑臑閲枭?,固然是大大的德行,但你不要忘記,我們此外不可不為的小德行,不知還有多少啊!今天你在我的前面走過街上時,有一個抱著疲弱蒼白小孩的女乞丐向你討錢,你什么都沒有給,只是看著走開罷了!那時,你囊中應該是有銅幣的。安利柯??!好好聽著!不幸的人伸了手求乞時,我們不該假裝不知的?。∮绕涫菍τ跒榱俗约旱男『⒍笃虻哪赣H,不該這樣。這小孩或者正饑餓著也說不定,如果這樣,那母親將怎樣的難過呢?假定你母親不得已要對你說“安利柯啊!今日不能再給你食物了!”的時候,你想,那時的母親,心里是怎樣?給予乞丐一個銅幣,他就會真心感謝你,說“神必保信件和你家族的健康。”聽著這祝福時的快樂,是你所未曾嘗到過的。
It seems to me certain that such a good wish must keep one in good health for a long time, and I return home content, and think, "Oh, that poor man has returned to me very much more than I gave him!" Well, let me sometimes feel that good wish called forth, merited by you; draw a soldo from your little purse now and then, and let it fall into the hand of a blind man without means of subsistence, of a mother without bread, of a child without a mother. The poor love the alms of boys, because it does not humiliate them, and because boys, who stand in need of everything, resemble themselves: you see that there are always poor people around the schoolhouses. The alms of a man is an act of charity; but that of a child is at one and the same time an act of charity and a caress--do you understand? It is as though a soldo and a flower fell from your hand together. Reflect that you lack nothing, and that they lack everything, that while you aspire to be happy, they are content simply with not dying. Reflect, that it is a horror, in the midst of so many palaces, along the streets thronged with carriages, and children clad in velvet, that there should be women and children who have nothing to eat. To have nothing to eat! O God! Boys like you, as good as you, as intelligent as you, who, in the midst of a great city, have nothing to eat, like wild beasts lost in a desert! Oh, never again, Enrico, pass a mother who is begging, without placing a soldo in her hand! Thy father.
受著那種言語時的快樂,我想,真是可以增加我們的健康的。我每從乞丐那里聽到這種話時,覺得反不能不感謝乞丐,覺得乞丐所報我的比我所給他的更多,常這樣抱了滿足回到家里來。你碰著無依的盲人,饑餓的母親,無父母的孤兒的時候,可從錢囊中把錢分給他們。單在學校附近看,不是就有不少貧民嗎?貧民所歡喜的,特別是小孩的施與,因為大人施與他們時,他們覺得比較低下,從小孩受物是不足恥的。大人的施與不過只是慈善的行為,小孩的施與于慈善外還有著親切,——你懂嗎?用譬喻說,好像從你手里落下花和錢來的樣子。你要想想:你什么都不缺乏,世間有缺乏著一切的;你在求奢侈,世間有但求不死就算滿足的。你又要想想:在充滿了殿堂車馬的都會之中,在穿著美麗服裝的小孩們之中,竟有著無食的女人和小孩,這是何等可寒心的事啊!他們沒有食物哪!不可憐嗎?說這大都會之中,有許多素質也同樣的好,也有才能的小孩,窮得沒有食物,像荒野的獸一樣!啊!安利柯??!從此以后,如逢有乞食的母親,不要再不給一錢管自走開了!——父親——。