Why Amy Coney Barrett could be a powerful heir to Antonin Scalia
為什么艾米·康尼·巴雷特可能成為安東尼·斯卡利亞的強(qiáng)大繼任人
By Tessa Berenson
文/特薩·貝倫森
To hear U.S. Supreme Court nominee Amy Coney Barrett tell it, she is the late Justice Antonin Scalia's intellectual heir.
根據(jù)美國(guó)最高法院提名人艾米·康尼·巴雷特自己的說(shuō)法,她繼承了已故大法官安東寧·斯卡利亞的智慧。
"His judicial philosophy is mine too," Barrett said at her nomination ceremony at the White House on Sept. 26.
“他的司法理念也是我的司法理念,”巴雷特9月26日在白宮舉行的提名儀式上說(shuō)。
In important ways, that's true.
此言不虛,從某些頗為重要的角度而言。
Barrett, who clerked for Scalia, practices both originalism,
巴雷特曾擔(dān)任斯卡利亞的書(shū)記員,她既推行原旨主義,
which interprets the Constitution according to what adherents claim was the framers' intent,
主張按照擁護(hù)者所謂的制定者本意解釋?xiě)椃ǎ?/p>
and textualism, which interprets laws based on the meaning of the words rather than the aims of the legislators.
也推行文本注意,主張根據(jù)文本的含義而非立法者的意圖來(lái)解釋法律。
But there is a significant difference between the two: style.
不過(guò),兩人依然存在一個(gè)明顯的不同:風(fēng)格。
While Scalia could be brutal in his opinions, castigating ideological opponents, Barrett is diplomatic.
斯卡利亞發(fā)表觀點(diǎn)有時(shí)會(huì)很殘酷,會(huì)嚴(yán)厲抨擊對(duì)方意識(shí)形態(tài)的人,巴雷特很則更圓通。

Her friends, former students and colleagues describe her as confident in her legal analyses, willing to debate and unfailingly polite.
她的朋友、她以前的學(xué)生以及同事一致表示,她對(duì)自己的法律分析充滿信心,愿意辯論,且總是表現(xiàn)得彬彬有禮。
Of the current Justices, "she'd be most like Scalia" philosophically, says Judge Laurence Silberman of the D.C. Circuit Court of Appeals,
在現(xiàn)任法官中,就思想而言,“她應(yīng)該是最像斯卡利亞的那個(gè)”,哥倫比亞特區(qū)巡回上訴法院法官勞倫斯·西爾伯曼表示,
but "her rhetoric would be much less combustible."
但“她的言辭遠(yuǎn)沒(méi)有斯卡利亞那么重的火藥味兒”。
That, say supporters and detractors, may make Barrett a powerful advocate of Scalia's legacy.
她的支持者和反對(duì)者一致表示,這一特色或?qū)椭蔀橐幻麖?qiáng)有力的斯卡利亞遺產(chǎn)倡導(dǎo)者。
While Scalia was famously friends with Ruth Bader Ginsburg outside of court,
眾所周知,斯卡利亞與露絲·巴德·金斯伯格私下十分要好,
his take-no-prisoners opinions at work sometimes alienated fellow conservatives.
但有時(shí),他工作中那種毫不妥協(xié)的態(tài)度也讓很多保守派同僚都對(duì)他敬而遠(yuǎn)之。
Barrett's collegiality, in contrast, may help her pull the court's new six-Justice conservative majority further to the right.
相比之下,巴雷特的合議制或許將有助于她帶動(dòng)最高法院最近新敲定的6名多數(shù)派保守黨法官進(jìn)一步右傾。
"She might be able to work the middle, where the other conservatives are,
“她或許能夠說(shuō)服中間——其他保守派法官所處的位置——保守派,
even though her position is not necessarily of moderate conservatism,"
盡管她的立場(chǎng)不一定都是溫和保守主義立場(chǎng),”
says Melissa Murray, an NYU professor of constitutional law.
紐約大學(xué)憲法教授梅麗莎·默里表示。
Julie Gunnigle, a liberal prosecutor and one of the judge's former students,
朱莉·岡尼格爾,自由派檢察官,另一名艾米·康尼·巴雷特法官的前學(xué)生,
says that Barrett's combination of ideology and courtesy makes her "more effective, more dangerous,"
她說(shuō),思想與禮貌的結(jié)合使得巴雷特(比斯卡利亞)“效率更高,也更危險(xiǎn)”,
positioning her to influence not just votes but also the language of opinions that become the law of the land.
她能左右的將不止投票,還有成為這片土地的法律的意見(jiàn)所使用的語(yǔ)言。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。