Because negotiations in Washington have broken down,
鑒于華盛頓的談判已經破裂,
these and millions of other workers will not have access to the Federal Pandemic Unemployment Compensation,
迪士尼下崗的這些員工,還有其他數百萬工人都將無法領取聯邦大流行失業補償,
which had given laid-off Americans an additional weekly $600 but expired in July.
這是旨在每周為下崗職工提供600美元的救助金,但已于7月到期的一項計劃。
Evictions, which have been temporarily paused for most people financially affected by the virus, will kick off again in the dead of winter.
就大多數經濟上都受到了疫情影響的人而言,已經暫時暫停的裁員行動將會在隆冬時節再次蘇醒。
The Paycheck Protection Program, which administered millions of loans to small businesses, also stopped taking applications on Aug.8,
為小企業提供了數百萬貸款的薪酬保護計劃也已于8月8日停止接受申請,
leaving many firms that have exhausted their savings in limbo.
讓許多已經耗盡積蓄的公司陷入了懸而未決的境地。
And it goes without saying that the $1,200 stimulus checks many Americans received in April are, for the most part, long gone.
不用說,就許多人而言,像4月份那樣收到1200美元刺激計劃支票的日子大多都已經一去不返。
Washington's inability to close a deal stems partly from the fact that the economic crisis has mostly spared the wealthiest Americans—
華盛頓之所以未能達成協議,部分原因在于經濟危機基本繞過了美國最富有的階層——
including those who serve in Congress and their associates,
在國會任職的人以及他們的合伙人便是其中之一,
says Michele Evermore, a senior policy analyst at the National Employment Law Project.
美國國家就業法項目高級政策分析師米歇爾·埃弗莫爾表示。
"They actually don't know anybody who's struggling," she says.
“他們根本就不知道有人在受苦,”她說。
"People who serve in Congress don't tend to have a lot of broke friends."
“在國會任職的人往往都不會有很多破產的朋友?!?/p>
That's the sense that Riley is getting back home in Denver too.
這也是停職之后回到丹佛家中的萊利得出的看法。
"Our well-being is in the hands of other human beings who are wealthy," she says,
“我們的生活其實是掌握在有錢人手里的,”她說,
"and who have these safety measures and safety nets we just don't have."
“掌握在有著我們沒有的安全措施和安全網的人手里的?!?/p>
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。