Our future leaders
未來領袖
"The story is Trump," The president remarked in passing during a TIME interview with him in the Oval Office last year.
“故事就是特朗普,”去年總統在總統辦公室接受本刊采訪時順便說了一句。
And never more so than this week, when the biggest story in the world by far was the health of Donald Trump.
本周更是如此,因為到目前為止,世界上最大的新聞就是特朗普的健康狀況。
His is the most serious health crisis a U.S. President has faced in nearly 40 years.
他面臨的是近40年來美國總統面臨的最嚴重的健康危機。
As our senior health correspondent Alice Park wrote recently,
正如我們的高級健康專線記者愛麗絲·帕克最近寫道的那樣,
the news was "a reminder of two stark truths that we've known since the first days that the novel coronavirus reached the United States:
這條新聞“提醒了我們自從新型冠狀病毒到達美國的第一天起就已經知道的兩個嚴峻事實:
that the virus respects no boundaries, and that older people are at higher risk."
新冠病毒無視國界;老年人面臨的風險更高。”
As the virus swept through the White House, Capitol Hill and the Joint Chiefs of Staff,
隨著病毒席卷白宮、國會山和參謀長聯席會議小組,
it was also a reminder that the top of the U.S. government may be the oldest it has ever been.
這條新聞也提醒了我們,美國政府最高層可能是被病毒席卷的最年長的團體。
Trump, 74, is the oldest person ever elected to a first term as President.
現年74歲的特朗普是美國有史以來當選年齡最大的總統。
First in line of succession to him is a comparatively youthful Vice President Mike Pence at 61.
他的第一繼承人是相對年輕,但也已經61歲的副總統邁克·彭斯。
Speaker of the House Nancy Pelosi, second in line, is 80.
眾議院議長南希·佩洛西是第二順位繼承人,現年80歲。
Senator Chuck Grassley, president pro tempore of the Senate and third in line, is 87.
參議員查克·格拉斯利,參議院臨時主席,同時也是總統大位的第三順位繼承人,現年87歲。
Democratic presidential candidate Joe Biden, if elected next month,
民主黨總統候選人喬·拜登如果能在下月當選,
would at 78 be eight years older upon his Inauguration than Trump was at his.
就職年齡將會高達78歲,比特朗普的就職年齡還要大8歲。
The demography is striking in a world where many younger leaders already have stepped up.
這一年齡結構著實令人震驚,尤其是在這個有許多年輕領導人嶄露頭角的時代。
It's been six years since TIME first partnered with Rolex to launch the Next Generation Leaders project,
此時此刻,時代周刊與勞力士合作推出下一代領袖評選項目已經是六年前的事了,
our ongoing selection of rising stars around the globe in politics, business, culture, science and sports.
這是我們策劃的一個在世界范圍內評選政治、商業、文化、科學和體育等領域的后起之秀的項目。
Previous honorees have gone on to lead nations, receive Oscar nominations and become Olympic stars.
往屆代表們都已成為國家領導人,或是榮獲了奧斯卡提名,又或是成為了奧運明星。
Among the new class of NGLs, as we call them, are Ofelia Fernández, Latin America's youngest lawmaker at only 20 years old;
NGL代表,我們就是這么稱呼他們的,新一批的代表有年僅20歲的拉丁美洲最年輕的議員奧菲莉亞·費爾南德斯;
the pop star Halsey, 26; prosthetics entrepreneur Mohamed Dhaouafi;
26歲的流行歌手哈爾西;假肢企業家穆罕默德·達瓦菲;
marine bio geochemist Emma Camp; designer turned advocate for the homeless Bas Timmer;
海洋生物地球化學家艾瑪·坎普;設計師出身,轉而開始了為流浪人群奔走呼告的巴斯·蒂默;
trailblazing British model Munroe Bergdorf; and Indian athlete and disabilityrights advocate Manasi Joshi.
英國先驅模特門羅·伯格多夫;以及印度運動員、殘疾人權利倡導者馬納西·喬希。
"In a year full of crises, this group offers a bright window into the future,"
“在這個危機重重的一年,這群人為我們打開了一扇光明的窗口,”
says deputy international editor Naina Bajekal, who guided this year's NGL project.
負責為今年的NGL項目提供指導的國際副主編奈娜·巴潔卡說道。
"They are using their voices and platforms to build movements, break boundaries and push for change."
“他們用用自己的聲音和平臺發起運動,打破界限,推動變革。”
You can also watch video profiles of them at time.com/nextgenleaders.
讀者朋友也可以在TIME.com/nextgenLeaders網頁上觀看他們的視頻資料。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。