Barrett's path to a Supreme Court nomination began in 2016,
巴雷特通向最高法院提名的道路始于2016年,
when President Donald Trump's White House counsel, Don McGahn, and his advisers at the Federalist Society added her to a list of possible appellate- judge nominees.
當時,特朗普總統的白宮法律顧問唐·麥卡恩及其聯邦主義者協會顧問們將她納入了上訴法官提名名單。
As a professor at Notre Dame Law School, Barrett had developed a formidable reputation.
作為圣母大學法學院教授,彼時的巴雷特已經積累了令人敬畏的聲譽。
"She's very tough," says Laura Wolk, a former student.
“她非常堅強,”巴雷特曾經的學生勞拉·沃爾克說。
Jeffrey Pojanowski, a former colleague, puts it more bluntly: "She doesn't like bad arguments."
巴雷特前同事杰弗里·波賈諾夫斯基則說得更為直白:“她不喜歡糟糕的爭論。”
In 2017, Trump nominated her to the U.S. Court of Appeals for the Seventh Circuit.
2017年,特朗普提名巴雷特為美國第七巡回上訴法院法官。
Her contentious confirmation hearing captured the President's attention and landed her on his Supreme Court short list.
她在任命聽證會上頗具爭議的表現引起了總統的注意,隨后被列入了最高法院的候選名單。
That year, the New York Times reported that she and her husband are members of an ecumenical faith community, People of Praise, that teaches that women are submissive to men.
據《紐約時報》報道,她和丈夫那一年還是一個普世信仰團體People of Praise的成員,而該團體教導女性要順從男性。
"If they're part of a movement that subjugates women, they're really bad members of it," says Barrett's friend and former colleague O. Carter Snead.
“如果誰加入了主張征服女性的運動,那他們都會極力推行這一運動,”巴雷特的朋友兼前同事O·卡特·斯奈德說。
"If anyone's subjugated in that marriage, it's (her husband) Jesse."
“如果非要說有人在他們的那段婚姻中被征服了,那被征服的就是(她的丈夫)杰西。”

On the Seventh Circuit, Barrett gave conservatives much to applaud,
在第七巡回法庭,巴雷特給了保守派很多掌聲,
including a narrow reading of abortion rights and a muscular view of the Second Amendment.
包括對墮胎權的狹隘解讀和對第二修正案的強硬觀點。
If she is confirmed this month, she will be on the bench when the court considers a case on the constitutionality of the Affordable Care Act.
如果她真的在本月得到最終任命,法院審議關于平價醫療法案合憲性一案時,她將已經坐到了法官席上。
(She has criticized a previous court decision to uphold the act.)
(她已經批評過法院之前作出的維持該法案的裁決。)。
She could also be called upon to adjudicate election-related cases in a year when Trump has repeatedly claimed without evidence that the election will be a "fraud" and voting cases are winding through lower courts.
裁決與選舉相關的案件的工作或許也會落到她的肩上,而這一年,特朗普多次在沒有證據的情況下聲稱接下來的大選將是一場“欺詐”,投票案件仍在下級法院層層過關。
Senate Republicans plan to push forward with a confirmation hearing and vote, but the path ahead isn't smooth.
參議院共和黨人計劃推進巴雷特的任命聽證會和投票,但前方的道路并不平坦。
At least two Republicans on the Senate Judiciary Committee have tested positive for COVID-19.
參議院司法委員會已經有至少兩名共和黨人新冠肺炎檢測出現陽性結果。
Democrats are furious over what they say is Republican hypocrisy in blocking Barack Obama's Supreme Court nominee Merrick Garland in 2016.
民主黨聲稱,共和黨妨礙巴拉克·奧巴馬2016年提名的最高法院法官大梅里克·加蘭德當選,他們對共和黨的虛偽行徑感到十分憤怒。
Neither the pandemic nor Democratic outrage, though, seems likely to halt Barrett's rise.
然而,無論是大流行還是民主黨的憤怒,似乎都不太可能阻止巴雷特的崛起。
Whatever her effect on other Justices, Barrett could wield influence for a generation.
無論巴雷特對其他法官的影響如何,她都可能持續發揮一代人的影響。
If the 48-year-old judge is confirmed and serves until she's Ginsburg's age, she'll be on the court until 2059.
如果這位現年48歲的法官得到最終任命并任職到金斯伯格的年齡,她將一直在最高法院工作到2059年。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。