Nelli's Protector
耐利的保護(hù)者
Wednesday, 23d.
星期三,23日。
Nelli, too, poor little hunchback! was looking at the soldiers yesterday, but with an air as though he were thinking, "I can never be a soldier!" He is good, and he studies; but he is so puny and wan, and he breathes with difficulty. He always wears a long apron of shining black cloth. His mother is a little blond woman who dresses in black, and always comes to get him at the end of school, so that he may not come out in the confusion with the others, and she caresses him. At first many of the boys ridiculed him, and thumped him on the back with their bags, because he is so unfortunate as to be a hunchback; but he never offered any resistance, and never said anything to his mother, in order not to give her the pain of knowing that her son was the laughing-stock of his companions: they derided him, and he held his peace and wept, with his head laid against the bench.
駝背的耐利,昨日也在看兵士的行軍,他的神氣很可憐,好像說:“我不能當(dāng)兵立了。”耐利是個好孩子,成績也好,身體小而弱,連呼吸都似乎困難。他母親是個矮小白色的婦人,每到學(xué)校放課總來接她兒子回去。最初,別的學(xué)生都要嘲弄耐利,有的用革囊去碰他那突出的背。耐利毫不反抗,且不將人家以他為玩物的話告訴他母親,無論怎樣被人捉弄,他只是靠在座位里無言地哭泣。
But one morning Garrone jumped up and said, "The first person who touches Nelli will get such a box on the ear from me that he will spin round three times!"
有一天,卡隆突然跳了出來對大家說:“你們再碰耐利一碰看!我一個耳光,要他轉(zhuǎn)三個旋子!”
Franti paid no attention to him; the box on the ear was delivered: the fellow spun round three times, and from that time forth no one ever touched Nelli again. The master placed Garrone near him, on the same bench. They have become friends. Nelli has grown very fond of Garrone. As soon as he enters the schoolroom he looks to see if Garrone is there. He never goes away without saying, "Good by, Garrone," and Garrone does the same with him.
勿蘭諦不相信這話,當(dāng)真嘗了卡隆的老拳,一拳打去果然轉(zhuǎn)了三個旋子。從此以后,再沒有人敢捉弄耐利了。先生知道了,使卡隆和耐利同坐一張桌子。兩人很要好,耐利尤其愛著卡隆,他到教室里,必要先著卡隆有沒有到,回去的時候,沒有一次不說“卡隆再會”的。