"Do you want anything else, mamma?" he asked, as he took the cup from her. "Have you taken the two spoonfuls of syrup? When it is all gone, I will make a trip to the apothecary's. The wood is unloaded. At four o'clock I will put the meat on the stove, as you told me; and when the butter-woman passes, I will give her those eight soldi. Everything will go on well; so don't give it a thought."
“母親,不再飲了嗎?”可萊諦說著從母親手中接過杯子,“藥已喝了嗎?如果完了,讓我再跑藥店去。柴已經卸好了。四點鐘的時候,把肉來燒了。賣牛油的如果走過,把那八個銅子還了他就是了。諸事我都會弄好的,你不必多勞心了。”
"Thanks, my son!" replied the woman. "Go, my poor boy!--he thinks of everything."
“虧得有你!你可以去了。一切留心些。”
She insisted that I should take a lump of sugar; and then Coretti showed me a little picture,--the photograph portrait of his father dressed as a soldier, with the medal for bravery which he had won in 1866, in the troop of Prince Umberto: he had the same face as his son, with the same vivacious eyes and his merry smile.
他母親這樣說了,還一定要我吃一塊方糖。可萊諦指他父親的照相給我看。他父親穿了軍服,胸間掛著的勛章,據說是在溫培水肥親王部下的時候得來的。相貌和可萊諦一模一樣,眼睛也是活潑潑的,露出很快樂的笑容。
We went back to the kitchen. "I have found the thing," said Coretti; and he added on his copy- book, horse-trappings are also made of it. "The rest I will do this evening; I shall sit up later. How happy you are, to have time to study and to go to walk, too!" And still gay and active, he re- entered the shop, and began to place pieces of wood on the horse and to saw them, saying: "This is gymnastics; it is quite different from the throw your arms forwards. I want my father to find all this wood sawed when he gets home; how glad he will be! The worst part of it is that after sawing I make T's and L's which look like snakes, so the teacher says. What am I to do? I will tell him that I have to move my arms about. The important thing is to have mamma get well quickly. She is better to-day, thank Heaven! I will study my grammar to-morrow morning at cock-crow. Oh, here's the cart with logs! To work!"
我們又回到廚房里。“有了!”可萊諦說著繼續在筆記簿上寫,“——馬鞍也是革做的——以后晚上再做吧。今天非遲睡不可了。你真幸福,有工夫用功,還有閑暇散步。”他又活潑地跑出店堂,將柴擱在臺上用鋸截斷:“這是我的體操哩。可是和那‘兩手向前’的體操不同。父親回來以前,我把這柴鋸了,使他見了歡喜。最討厭的就是手拿了鋸以后,寫起字來,筆劃同蛇一樣。但是也無法可想,只好在先生面前把事情直說了。——母親快點病好才好啊!今天已好了許多,謝天謝地!明天雞一叫,就起來預備文法吧。——咿喲!柴又來了。快去搬吧!”
A small cart laden with logs halted in front of the shop. Coretti ran out to speak to the man, then returned: "I cannot keep your company any longer now," he said; "farewell until to-morrow. You did right to come and hunt me up. A pleasant walk to you! happy fellow!" And pressing my hand, he ran to take the first log, and began once more to trot back and forth between the cart and the shop, with a face as fresh as a rose beneath his catskin cap, and so alert that it was a pleasure to see him.
貨車滿裝著柴,已停在店前了。可萊諦走向車去,又回過來:“我已不能陪你了,明日再會吧。你來得真好,再會,再會,快快樂樂地散你的步吧,你真是幸福啊!”他把我的手緊握了一下,仍來往于店與車之間,臉孔紅紅地像薔蔽,那種敏捷的動作,使人看了也爽快。
"Happy fellow!" he had said to me. Ah, no, Coretti, no; you are the happier, because you study and work too; because you are of use to your father and your mother; because you are better--a hundred times better--and more courageous than I, my dear schoolmate.
“你真是幸福啊!”他雖對我這樣說,其實不然,啊!可萊諦!其實不然。你才比我幸福呢。因為你既能用功,又能勞動;能替你父母盡力。你比我要好一百倍,勇敢一百倍呢!好朋友啊!