"This is a busy day, I can assure you," resumed Coretti; "I have to do my work by fits and starts. I was writing my phrases, when some customers came in. I went to writing again, and behold, that cart arrived. I have already made two trips to the wood market in the Piazza Venezia this morning. My legs are so tired that I cannot stand, and my hands are all swollen. I should be in a pretty pickle if I had to draw!" And as he spoke he set about sweeping up the dry leaves and the straw which covered the brick-paved floor.
“今天是一個忙日,真的!一直沒有空閑過。正想作文,客人來了??腿俗吡艘院?,執筆要寫,方才的貨車來了。今天跑了柴市兩趟,腿麻木橡棒一樣,手也硬硬的,如果想作畫,一定弄不好的?!闭f著又用掃帚掃去散在四周的枯葉和柴屑。
"But where do you do your work, Coretti?" I inquired.
“可萊諦,你用功的地方在哪里?”我問。
"Not here, certainly," he replied. "Come and see"; and he led me into a little room behind the shop, which serves as a kitchen and dining-room, with a table in one corner, on which there were books and copy-books, and work which had been begun. "Here it is," he said; "I left the second answer unfinished: with which shoes are made, and belts. Now I will add, and valises." And, taking his pen, he began to write in his fine hand.
“不在這里。你來看看!”他引我到了店后的小屋里,這室差不多可以說是廚房兼食堂,桌上擺著書冊、筆記簿和已開手的作文稿。“在這里啊!我還沒有把第二題做好——用皮革做的東西。有靴子、皮帶——還非再加一個不可呢——及皮袍?!彼麍塘虽摴P寫著清楚的字。
"Is there any one here?" sounded a call from the shop at that moment. It was a woman who had come to buy some little fagots.
“有人嗎?”喊聲自外面進來,原來買主來了。
"Here I am!" replied Coretti; and he sprang out, weighed the fagots, took the money, ran to a corner to enter the sale in a shabby old account-book, and returned to his work, saying, "Let's see if I can finish that sentence." And he wrote, travelling-bags, and knapsacks for soldiers. "Oh, my poor coffee is boiling over!" he exclaimed, and ran to the stove to take the coffee-pot from the fire. "It is coffee for mamma," he said; "I had to learn how to make it. Wait a while, and we will carry it to her; you'll see what pleasure it will give her. She has been in bed a whole week.--Conjugation of the verb! I always scald my fingers with this coffee-pot. What is there that I can add after the soldiers' knapsacks? Something more is needed, and I can think of nothing. Come to mamma."
可萊諦回答著“請進來!”奔跳出去,稱了柴,算了錢,又在壁角污舊的賣貨簿上把帳記了,重新走進來:“非快把這作文做完不可?!闭f著執了筆繼續寫上:“旅行囊,兵士的背囊——咿喲!咖啡滾了!”跑到暖爐分取下咖啡瓶:“這是母親的咖啡。我已學會煮咖啡了。請等一等,我們拿了一同到母親那里去吧。母親一定很歡喜的。母親這個禮拜一直臥在床上?!?,動詞的變化——我好幾次,被這咖啡壺燙痛了手了呢——兵土的背囊以后,寫些什么好呢?——非再寫點上去不可——一時想不出來——且到母親那里去吧!”
He opened a door, and we entered another small room: there Coretti's mother lay in a big bed, with a white kerchief wound round her head.
可萊諦開了門,我和他一同走進那小室。母親臥在闊大的床上,頭上包著白的頭巾。
"Ah, brave little master!" said the woman to me; "you have come to visit the sick, have you not?"
“?。『酶鐑?!你是來望我的嗎?”可萊諦的母親看著我說。
Meanwhile, Coretti was arranging the pillows behind his mother's back, readjusting the bedclothes, brightening up the fire, and driving the cat off the chest of drawers.
可萊諦替母親擺好了枕頭,拉直了被,加上了爐煤,趕出臥在箱子上的貓。