"You ought to feel kindly towards soldiers, boys. They are our defenders, who would go to be killed for our sakes, if a foreign army were to menace our country to-morrow. They are boys too; they are not many years older than you; and they, too, go to school; and there are poor men and gentlemen among them, just as there are among you, and they come from every part of Italy. See if you cannot recognize them by their faces; Sicilians are passing, and Sardinians, and Neapolitans, and Lombards. This is an old regiment, one of those which fought in 1848. They are not the same soldiers, but the flag is still the same. How many have already died for our country around that banner twenty years before you were born!"
“你們不可不感謝兵士們啊!他們是我們的防御者。一旦有外國軍隊來侵犯我國,他們就是代我們去拼命的人。他們和你們年紀相差不多,都是少年,也是在那里用功的。看哪!你們一看他們的面色,就可知道全意大利各處的人都有在里面:西西里人也有,耐普爾斯人也有,賽地尼亞人也有,隆巴爾地人也有。這是曾經加入過一八四四年戰爭的古聯隊,兵士雖經變更,軍旗還是當時的軍旗,在你們未出生以前,為了國家在這軍旗下戰死過的人,不知多少呢!”
"Here it is!" said Garrone. And in fact, not far off, the flag was visible, advancing, above the heads of the soldiers.
“來了!”卡隆叫著說。真的,軍旗就在兵士們的頭上飄揚。
"Do one thing, my sons," said the head-master; "make your scholar's salute, with your hand to your brow, when the tricolor passes."
“大家聽著!三色旗通過的時候,應該行舉手注目的敬禮!”
The flag, borne by an officer, passed before us, all tattered and faded, and with the medals attached to the staff. We put our hands to our foreheads, all together. The officer looked at us with a smile, and returned our salute with his hand.
一個士官捧了聯隊旗在我們面前通過。旗已經破裂了,褪色了,旗竿頂上掛著勛章。大家向著旗行舉手注目禮。旗手對了我們微笑,舉手答禮。
"Bravi, boys!" said some one behind us. We turned to look; it was an old man who wore in his button-hole the blue ribbon of the Crimean campaign--a pensioned officer. "Bravi!" he said; "you have done a fine deed."
“諸位,難得。”后面有人這樣說。回頭去看,原來是年老的退職主官,紐孔里掛著克里米亞戰役的從軍徽章,“難得!你們做得好!”他反復著說。
In the meantime, the band of the regiment had made a turn at the end of the Corso, surrounded by a throng of boys, and a hundred merry shouts accompanied the blasts of the trumpets, like a war-song. "Bravi!" repeated the old officer, as he gazed upon us; "he who respects the flag when he is little will know how to defend it when he is grown up."
這時候,樂隊已沿著河轉了方向了,小孩們的哄鬧聲與喇叭聲彼此和著。老士官目注著我們說:“難得,難得!從小尊敬軍旗的人,長大了就是擁護軍旗的。”