The charcoal-man tried to interpose, saying, "No, no!" but the gentleman paid no heed to him, and repeated to his son, "Beg his pardon. Repeat my words. 'I beg your pardon for the insulting, foolish, and ignoble words which I uttered against your father, whose hand my father would feel himself honored to press.'"
賣炭的好像很對(duì)不住他的樣子,連連說:“不必,不必!”想上前阻止,可是紳士不答應(yīng),對(duì)他的兒子說:“快道歉!照我所說的樣子快道歉,‘對(duì)于你的父親,說了非常失禮的話,這是我所不該的。請(qǐng)?jiān)∥摇W屛业母赣H來握你父親的手。’要這樣說?!?/p>
The charcoal-man made a resolute gesture, as though to say, "I will not allow it." The gentleman did not second him, and his son said slowly, in a very thread of a voice, without raising his eyes from the ground, "I beg your pardon--for the insulting--foolish--ignoble--words which I uttered against your father, whose hand my father--would feel himself honored--to press."
賣炭的越發(fā)現(xiàn)出不安的神情來,好像在那里說“那不敢當(dāng)”。紳士總不答應(yīng)。于是諾琵斯俯了頭,用斷斷續(xù)續(xù)的聲音說:“對(duì)于……你的父親,……說了……非常失禮的話,這是……我所不該的。請(qǐng)你……原怨我。讓我的父親……來握……你父親的手?!?/p>
Then the gentleman offered his hand to the charcoal-man, who shook it vigorously, and then, with a sudden push, he thrust his son into the arms of Carlo Nobis.
紳士把手向賣炭的伸去,賣炭的就握著大搖起來。還把自己的兒子推近卡羅·諾琵斯,叫用兩手去抱他。
"Do me the favor to place them next each other," said the gentleman to the master. The master put Betti on Nobis's bench. When they were seated, the father of Nobis bowed and went away.
“從此,請(qǐng)叫他們兩個(gè)坐在一處?!奔澥窟@樣向先生請(qǐng)求。先生就令培諦坐在諾琵斯的位上,帶琵斯的父親等他們坐好了,才行了禮出去。
The charcoal-man remained standing there in thought for several moments, gazing at the two boys side by side; then he approached the bench, and fixed upon Nobis a look expressive of affection and regret, as though he were desirous of saying something to him, but he did not say anything; he stretched out his hand to bestow a caress upon him, but he did not dare, and merely stroked his brow with his large fingers. Then he made his way to the door, and turning round for one last look, he disappeared.
賣炭的注視著這并坐的兩個(gè)孩子,沉思了一會(huì)兒,走到坐位旁,好像要對(duì)話琵斯說什么,好像很依戀,好像很對(duì)不起他,終于什么都沒有說。他張開了兩臂,好像要去抱諾琵斯了,可是也終于沒有去抱,只用他那粗大的手指在諾琵斯的額上碰了一碰。等走出門口,還回頭向里面一瞥,這才出去。
"Fix what you have just seen firmly in your minds, boys," said the master; "this is the finest lesson of the year."
先生對(duì)我們說:“今天的事情,大家不要忘掉。因?yàn)檫@可算這學(xué)年中最好的教訓(xùn)了?!?/p>