He knows arithmetic well. He carries his books bound together with a strap of red leather. He has a knife, with a mother-of- pearl handle, which he found in the field for military manoeuvres, last year, and one day he cut his finger to the bone; but no one in school envies him it, and no one breathes a word about it at home, for fear of alarming his parents. He lets us say anything to him in jest, and he never takes it ill; but woe to any one who says to him, "That is not true," when he affirms a thing: then fire flashes from his eyes, and he hammers down blows enough to split the bench.
他算術很好,常用紅皮帶束了書本拿著。他有一把螺鋼鑲柄的大裁紙刀,這是去年陸軍大操的時候,他在野外拾得的。他有一次因這刀傷了手,幾乎把指骨都切斷了。不論人家怎樣嘲笑他,他都不發怒,但是當他說著什么的時候,如果有人說他“這是說謊”,那就不得了了:他立刻火冒起來,眼睛發紅,一拳打下來,可以擊破椅子。
Saturday morning he gave a soldo to one of the upper first class, who was crying in the middle of the street, because his own had been taken from him, and he could not buy his copy-book. For the last three days he has been working over a letter of eight pages, with pen ornaments on the margins, for the saint's day of his mother, who often comes to get him, and who, like himself, is tall and large and sympathetic. The master is always glancing at him, and every time that he passes near him he taps him on the neck with his hand, as though he were a good, peaceable young bull. I am very fond of him. I am happy when I press his big hand, which seems to be the hand of a man, in mine. I am almost certain that he would risk his life to save that of a comrade; that he would allow himself to be killed in his defence, so clearly can I read his eyes; and although he always seems to be grumbling with that big voice of his, one feels that it is a voice that comes from a gentle heart.
有一個星期六的早晨,他看見二年級里有一小孩因失掉了錢,不能買筆記簿,立在街上哭,他就把錢給那小孩。他在母親的生日,費了三天工夫,寫了一封有八頁長的信,紙的四周還畫了許多裝飾的花樣。先生常目注著他,從他旁邊走過的時候,時常用手輕輕地去拍他的后頸,好像愛撫柔和的小牛的樣子。我真歡喜卡隆。當我握著他那大手的時候,那種歡喜真是非常!他的手和我的相比,就像大人的手了。我的確相信:卡隆真是能犧牲自己的生命而救助朋友的人。這種精神,從他的眼光里很顯明地可以看出。從他那粗大的喉音中,誰都可以聽辨出他所含有的優美的真情。