Mr. Trump has long preferred to project strength regardless of the circumstances —
一直以來,無論面臨怎樣的情形,特朗普都習慣展示自己的實力——
what his disaffected niece, Mary L. Trump, a clinical psychologist, has called "toxic positivity" —
這一習慣也被對此心懷不滿的侄女、臨床心理學家瑪麗·L·特朗普稱之為“有毒積極”——
and may fear that any concession to the virus would validate widespread criticism of his handling of the pandemic,
他可能擔心,面對病毒的任何讓步都會證明其應對疫情的方式受到的廣泛批評并沒有冤枉他,
which could be the defining issue of the election on Nov. 3.
而疫情又很有可能成為11月3日大選的一大決定性議題。
Throughout the weekend, Mr. Trump told the small group of aides with him as well as other advisers and allies he spoke with by telephone that he wanted to leave Walter Reed.
整個周末,特朗普一直在跟隨行的一小隊助手,以及與他通電話的其他顧問、盟友說,他想離開沃爾特·里德(軍事醫學中心)。
He felt trapped in the hospital, the type of setting he typically hates,
他感覺他在醫院受到了束縛,他一向討厭醫院這樣的環境,
and pushed to be released on Sunday, only to meet resistance from his doctors, according to people familiar with the discussions.
為此,他極力要求周日出院,結果卻遭到了醫生們的拒絕,據了解談話內容的知情人士透露。
Instead, the medical team cleared him to take a brief ride in his armored sport utility vehicle to wave at the crowd of supporters outside the building.
不過,該中心的醫療團隊準許他乘坐自己的裝甲SUV進行短暫的外出,向大樓外的支持者揮手致意。
At the White House, which was emptier than usual as staff members stayed away,
在白宮,由于工作人員的離去,白宮顯得比往常更加空蕩了些,
some aides fretted that Mr. Trump was being allowed to leave too soon,
一些助手擔心,特朗普被允許離開的時間過早,
and by late Monday afternoon they had not been given guidance about what to expect when he returned.
到周一下午晚些時候,助手們都沒有收到有關他回來后有何安排的指示。
A preliminary plan called for confining Mr. Trump to the White House residence until he is no longer contagious and keep him away from the West Wing.
他們提出的一份初步方案要求將特朗普禁足在白宮官邸內,直到他不再具有傳染性,還要求他遠離白宮西翼。
But advisers said Mr. Trump wanted to demonstrate from the Oval Office that he was back and healthy, and they were unsure if they could prevent that.
不過,顧問們表示,特朗普希望回總統辦公室工作,證明他已經恢復健康,他們不確定是否能阻止這一情況發生。
Mr. Trump is eager to show that he is a viable candidate for re-election,
特朗普急于表明自己是值得信任的連任候選人,
and advisers said he still planned to go ahead with the second debate with Mr. Biden scheduled for Oct. 15.
顧問們表示,他打算按原計劃進行原定于10月15日舉行的,與拜登的第二場辯論。
While not as equipped as Walter Reed, the White House has a medical unit fully staffed by military doctors and assistants around the clock and capable of providing care to the president.
盡管裝備不如沃爾特·里德精良,白宮由全天候的軍醫和助手組成的醫療團隊也有能力照顧好總統。
With private examination rooms, a supply of medicine and a crash cart for emergency resuscitation,
該醫療團隊有私人檢查室、藥品供應和用于緊急復蘇的急救車,
it has been described by one former White House physician as "like a mini urgent-care center."
用某前白宮醫生的話說,“就像一個小型的緊急照護中心”。
The outbreak in the West Wing continued to spread on Monday as Kayleigh McEnany, the White House press secretary,
周一,西翼的疫情仍在繼續傳播,因白宮新聞秘書凱莉·麥克納尼
and two of her assistants tested positive for the virus, heightening fears that more cases were still to come.
及其兩名助手的新冠檢測結果均為陽性,進一步加劇了大家對未來還會有更多病例的擔憂。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。