The crows sailing overhead perhaps watched me while I took this survey.
我這么觀察著的時候,在頭頂滑翔的烏鴉們也許正俯視著我。
I wonder what they thought.
我不知道它們在想什么,
They must have considered I was very careful and timid at first, and that gradually I grew very bold and reckless.
它們一定以為起初我十分小心和膽怯,但漸漸地我變得大膽而魯莽了。
A peep, and then a long stare; and then a departure from my niche and a straying out into the meadow;
我先是窺視一下,隨后久久盯著,再后是離開我躲藏的角落,不經意走進了草地,
and a sudden stop full in front of the great mansion, and a protracted, hardy gaze towards it.
突然在府宅正面停下腳步,久久地死盯著它。
"What affectation of diffidence was this at first?"
“起初為什么裝模做樣羞羞答答?”
they might have demanded;
烏鴉們也許會問,
"what stupid regardlessness now?"
“而這會兒又為什么傻里傻氣,不顧一切了?”
Hear an illustration, reader.
讀者呀,且聽我解釋。
A lover finds his mistress asleep on a mossy bank; he wishes to catch a glimpse of her fair face without waking her.
一位情人發現他的愛人睡在長滿青苔的河岸上,他希望看一眼她漂亮的面孔而不驚醒她。
He steals softly over the grass, careful to make no sound;
他悄悄地踏上草地,注意不發出一點聲響,
he pauses -- fancying she has stirred: he withdraws: not for worlds would he be seen.
他停下腳步——想象她翻了個身。他往后退去,千方百計要不讓她看到。
All is still: he again advances: he bends above her;
四周萬籟俱寂。他再次往前走去,向她低下頭去。
a light veil rests on her features: he lifts it, bends lower;
她的臉上蓋著一塊輕紗。他揭開面紗,身子彎得更低了。
now his eyes anticipate the vision of beauty -- warm, and blooming, and lovely, in rest.
這會兒他的眼睛期待著看到這個美人兒——安睡中顯得熱情、年青和可愛。
How hurried was their first glance! But how they fix!
他的第一眼多么急不可耐!但他兩眼發呆了:
How he starts! How he suddenly and vehemently clasps in both arms the form he dared not, a moment since, touch with his finger!
他多么吃驚!他又何等突然,何等激烈地緊緊抱住不久之前連碰都不敢碰的這個軀體,用手指去碰它!
How he calls aloud a name, and drops his burden, and gazes on it wildly!
他大聲呼叫著一個名字,放下了抱著的身軀,狂亂地直愣愣瞧著它。
He thus grasps and cries, and gazes, because he no longer fears to waken by any sound he can utter -- by any movement he can make.
他于是緊抱著,呼叫著,凝視著,因為他不再擔心他發出的任何聲音,所做的任何動作會把她驚醒。
He thought his love slept sweetly: he finds she is stone dead.
他以為他的愛人睡得很甜。但此發現她早己死去了。