Once Stewart made the decision, the Royal Canadian Mounted Police, which had been handling the case, withdrew all support.
斯圖爾特一做出決定,負(fù)責(zé)此案的加拿大皇家騎警就停止了所有支持。
The hostage-negotiation team that had been camped in her living room moved out.
暫住在她客廳里的人質(zhì)談判小組搬走了。
Stewart, working with the Brennan family in Australia,
斯圖爾特和布倫南一家在澳大利亞工作,
eventually raised enough money to hire a security consultant from London-based firm AKE to take over the negotiations.
他們最終籌到了足夠的錢,從倫敦的AKE公司聘請(qǐng)了一名安全顧問(wèn)來(lái)接手談判。
The consultant advised the families that negotiations would take several months and they would have to pay a ransom of around $600,000 each.
這名顧問(wèn)告訴兩個(gè)家庭,談判將耗時(shí)數(shù)月,他們必須為每人支付約60萬(wàn)美元的贖金。
His prediction was spot on. Lindhout and Brennan were freed in November 2009.
他的預(yù)測(cè)完全正確。林德豪特和布倫南于2009年11月獲釋。
Their families ended up in massive debt.
他們的家庭最終負(fù)債累累。
In some cases, US and British hostages have also been freed through dramatic rescues.
在某些情況下,美國(guó)和英國(guó)的人質(zhì)也戲劇性地被釋放。
On 25 January 2012, US Navy Seals dropped into Somalia
2012年1月25日,美國(guó)海豹突擊隊(duì)空投到索馬里,
and rescued kidnapped US aid worker Jessica Buchanan and her Danish colleague Poul Thisted, shooting dead nine of their kidnappers.
解救了被綁架的美國(guó)援助工作者杰西卡·布坎南和她的丹麥同事波爾·西斯特德,槍殺了9名綁架者。
Officials had decided to launch a rescue because Buchanan had developed a kidney infection,
由于布坎南的腎臟感染,官員們決定展開(kāi)救援,
and they believed her life was in danger.
他們認(rèn)為她有生命危險(xiǎn)。
Negotiations, which were being carried out by a security consultant and monitored by the FBI, were not progressing fast enough.
談判由一名安全顧問(wèn)進(jìn)行,并由美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局監(jiān)控,進(jìn)展得不夠快。
Most importantly, the US had good intelligence on the hostages’ location and ideal weather conditions for a successful rescue.
最重要的是,美國(guó)掌握了關(guān)于人質(zhì)地點(diǎn)的準(zhǔn)確情報(bào),而且完成成功營(yíng)救的天氣條件也很理想。

Despite such successes, rescuing hostages through military force is not a scalable solution to international hostage-taking.
盡管取得了這些成功,但通過(guò)軍事力量解救人質(zhì)并不是解決國(guó)際劫持人質(zhì)問(wèn)題的一個(gè)可擴(kuò)展的辦法。
Only a handful of countries have the military capacity to pull off such a raid, and they are also extremely risky.
只有少數(shù)幾個(gè)國(guó)家有能力進(jìn)行這樣的突襲,而且風(fēng)險(xiǎn)極高。
According to industry data, either a hostage or a rescuer is killed in half of all rescue operations.
根據(jù)行業(yè)數(shù)據(jù),在半數(shù)的解救行動(dòng)中都有一名人質(zhì)或者解救者喪命。
One tragic example was the 2009 raid carried out by British special forces in Afghanistan
2009年英國(guó)特種部隊(duì)在阿富汗實(shí)施的突襲行動(dòng)就是一個(gè)悲劇性的例子,
that freed kidnapped New York Times reporter Steve Farrell,
他們解救了被綁架的紐約時(shí)報(bào)記者史蒂夫·法雷爾,
but led to the death of a British soldier along with two Afghan civilians.
但是導(dǎo)致一名英國(guó)士兵和兩名阿富汗平民死亡。
Farrell’s Afghan colleague, journalist Sultan Munadi, was also killed, possibly shot accidentally by British forces.
法雷爾的阿富汗同事,記者蘇爾坦·穆納迪也被擊斃,可能是被英軍意外射殺。
These deaths were all the more tragic because private negotiators who were communicating with the kidnappers already had a deal for both hostages’ release.
因?yàn)榕c綁架者溝通的私下談判人員已經(jīng)達(dá)成了釋放人質(zhì)的協(xié)議,所以這些死亡就更加悲劇了。
It was not clear that the British government was ever aware.
當(dāng)時(shí)不清楚英國(guó)政府是否意識(shí)到了這一點(diǎn)。