Reader, do you know, as I do, what terror those cold people can put into the ice of their questions?
讀者呀,你可像我一樣知道,這些冷酷的人能賦予他們冰一般的問(wèn)題什么樣的恐怖嗎?
How much of the fall of the avalanche is in their anger?
知道他們一動(dòng)怒多么像雪崩嗎?
of the breaking up of the frozen sea in their displeasure?
一不高興多么像冰海暴裂嗎?
"No. St. John, I will not marry you.
“不,圣,約翰,我不嫁你,
I adhere to my resolution."
并堅(jiān)持自己的決定。”
The avalanche had shaken and slid a little forward, but it did not yet crash down.
崩裂的冰雪抖動(dòng)著往前滑了一下,但還沒(méi)有塌下來(lái)。
"Once more, why this refusal?" he asked.
“再說(shuō)一遍,為什么拒絕?”他問(wèn)。
"Formerly," I answered,
“以前我回答過(guò)了,
"because you did not love me; now, I reply, because you almost hate me.
因?yàn)槟悴粣?ài)我。現(xiàn)在我回答。因?yàn)槟悴畈欢嗪尬摇?span style="white-space:normal;">
If I were to marry you, you would kill me.
要是我跟你結(jié)婚,你會(huì)要我的命,
You are killing me now."
現(xiàn)在就要我的命了。”
His lips and cheeks turned white -- quite white.
他的嘴唇和臉碩頓時(shí)刷白——很白很白。
"I should kill you -- I am killing you?
“我會(huì)要你的命——我現(xiàn)在就在要你的命?
Your words are such as ought not to be used: violent, unfeminine, and untrue.
你這些話很兇也不真實(shí),不象女人說(shuō)的。你根本就不應(yīng)該這么說(shuō)。
They betray an unfortunate state of mind: they merit severe reproof:
這些話暴露了心靈的一種不幸狀態(tài),應(yīng)當(dāng)嚴(yán)受責(zé)備,
they would seem inexcusable, but that it is the duty of man to forgive his fellow even until seventy-and-seven times."
而且是不可寬恕的。但是人的職責(zé)是寬恕他的同胞,即使是寬恕他七十七次。”