The Trump team has also tried to halt another pillar of absentee voting — the drop box.
特朗普團隊還試圖阻止缺席投票的另一支柱——投遞箱的使用。
In 2018 in Colorado, one of five states that already votes nearly entirely by mail,
2018年科羅拉多州中期選舉之時——當時已有五個州幾乎全部采用郵寄投票方式,科羅拉多便是其中之一——
75 percent of ballots were returned through a drop box or at a polling place.
收回的選票中有75%的選票是通過投遞箱或投票站收回的。
In Pennsylvania, the Trump campaign sued against expanding the use of drop boxes,
特朗普競選團隊還狀告賓夕法尼亞州普及投遞箱的舉措,
an action that has concerned election officials across the country.
此舉引起了舉國選舉官員的關注。
Jena Griswold, the secretary of state of Colorado,
科羅拉多州州務卿杰娜·格里斯沃爾德表示,
said the president's attacks on the Postal Service and his refusal to devote enough resources to fix its problems showed his disingenuous motives.
總統攻擊郵政服務的行為,以及他拒絕投入足夠的資源解決郵政服務的問題,都表明了他動機不純。
"You do all that and then you attack drop boxes, the alternative to voting safely, it's a pattern of voter suppression," she said.
“他之前的種種行徑,加上現在攻擊投遞箱的行為,這分明就是選民壓制那一套。”
"It's a pattern of voter suppression and I just think it's really reprehensible."
“這就是壓制選民的套路,我真心覺得應該受到譴責。”
Others are looking to head off disqualifying ballots over procedural issues like postmarks and the date of receipt.
其他人則希望阻止特朗普因郵戳和收到日期等程序問題撤銷部分選票的有效性。
"Voting shouldn't be a game of gotcha," said Ann Jacobs, the chairwoman of the Wisconsin Elections Commission.
“投票不應變成一場捉弄游戲,”威斯康星州選舉委員會主席安·雅各布斯說。
The Help America Vote Act, passed on large bipartisan votes in 2002 in response to the Florida recount,
面對佛羅里達州重新計票,2002年兩黨一致支持并通過了《幫助美國投票法案》,
was meant to help states upgrade and standardize voting procedures.
原意是為幫助各州升級和標準化投票程序。
But it gives the attorney general the power to file civil suits to enforce its provisions and some critics said Mr. Barr could use that to step in.
問題是,該法案賦予了司法部長提起民事訴訟,強制行使權力的權利,一些批評人士稱,巴爾可能會利用這一條款介入投票。
Some Democrats said they were less worried about direct intervention by Mr. Trump or Mr. Barr,
部分民主黨人表示,比起特朗普或巴爾直接干預投票,
but said they could use their positions to prod sympathetic state and local officials to block votes
更令他們擔心的是二人會利用職務之便一邊慫恿同情他們的州及當地的官員妨礙投票,
while fostering a narrative undercutting the credibility of a vote count going against the president.
一邊編造故事,削弱于總統不利的計票結果的可信度。
"The president has very little, if any, power with how elections are conducted," said Mr. Elias, the Democratic lawyer.
“總統在如何舉行選舉一事上并沒有什么話語權,即便有也不大,”民主黨律師埃利亞斯說。
"Trump's power is that he has no shame and that shamelessness has infected his entire political party."
“特朗普厲害的地方在于他沒有羞恥心,更糟糕的是,他的這種心態已經感染了他領導的整個共和黨。”
He added, "You cannot imagine the party of George Bush or of John McCain or Mitt Romney or even Reince Priebus
他接著說道,“你真的很難想象喬治·布什、約翰·麥凱恩、米特·羅姆尼,甚至是雷恩斯·普利巴斯領導過的政黨
saying out loud the things Donald Trump screams out loud on Twitter,
會大聲說出唐納德·特朗普每天或每周在推特上,
in the Oval Office and the Rose Garden on daily and weekly basis."
在總統辦公室里以及在玫瑰園里大放厥詞的那些話。”
With the prospect of an extended and messy count lasting long past Election Day,
鑒于選舉日結束后計票過程預計會持續很長時間,場面也會十分混亂,
new attention is focusing on deadlines set by federal law.
另一個民眾非常關注的問題便是聯邦法律規定的計票截止日期。
Under the so-called safe harbor provision, states have until Dec. 8 to resolve disputes over the results,
根據所謂的避風港條款,各州必須在12月8日之前將選舉結果引發的爭議解決妥當,
meaning only five weeks — the same deadline that led to the Florida recount being called off in 2000 with George W. Bush in the lead.
這就意味著各州只有五周的計票時間——和2000年,佛羅里達州的重新計票被叫停,喬治·W·布什領先時的截止日期一樣。
Senator Marco Rubio, Republican of Florida, warning about "a nightmare scenario for our nation,"
佛羅里達州共和黨參議員馬爾科·盧比奧擔心計票過程演變成“我們國家的一場噩夢”,
introduced legislation on Thursday extending that deadline to Jan. 1, giving states three-and-a-half more weeks to count.
便于周四引入立法,將計票的截至日期延長到了1月1日,這樣一來,各州便有了三周半的額外統計選票時間。
The Electoral College would then meet Jan. 2 instead of Dec. 14,
選舉人團將于1月2日而非12月14日進行投票表決,
still in time to provide their results to Congress to ratify the outcome on Jan. 6 as scheduled.
仍能及時向國會提交表決結果,不會影響到國會1月6日公布大選結果的日程。
In the end, it may depend on how close the count really is.
歸根結底,此次大選結果或許就取決于雙方選票數目是否懸殊。
If "it's clear one candidate or the other has a clear majority in the Electoral College,
如果“其中一位在選舉人團表決環節優勢明顯,
then I don't think there's much Trump could do if he's the loser except to complain,"
那我覺得即便特朗普落敗他也無力回天,只能抱怨抱怨了。”
said Trevor Potter, the president of the Campaign Legal Center and former chairman of the Federal Election Commission.
競選法律中心主席、聯邦選舉委員會前主席特雷弗·波特說。
"But if it's close, then I think there is the potential for lots of mischief."
“但如果兩人選票相差不大,那可能就有好戲看了。”
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。