Republicans said their own court efforts were aimed at preventing Democrats from changing the rules in the middle of the game.
共和黨人表示,他們奔走法庭,為的是阻止民主黨人中途改變游戲規(guī)則。
"People are viewing it as an attack on vote-by-mail," said Justin Riemer, the chief counsel for the Republican National Committee.
“民眾認(rèn)為我們是在攻擊郵寄選票這一投票方式,”共和黨全國(guó)委員會(huì)首席法律顧問(wèn)賈斯汀·里默說(shuō)。
But in fact, he said, "it's by and large protecting the safeguards that are in place."
但事實(shí)上,他說(shuō),“我們這么做很大程度上都是在保護(hù)現(xiàn)有的保障投票措施。”
Mr. Trump, who also made unfounded claims about fraud in the 2016 election even though he won,
身為2016年大選獲勝方的特朗普依然對(duì)當(dāng)年大選提出了舞弊指控,目前指控尚未得到證實(shí),
has signaled that he will not hesitate to go back to court after Election Day if he does not like the result.
他還表示,如果不滿意本次選舉結(jié)果,選舉結(jié)束后他會(huì)毫不猶豫地重返法庭。
Unlike in 2000, when the Justice Department largely stayed on the sidelines,
與2000年不同的是,當(dāng)時(shí)的司法部基本上采取了袖手旁觀的姿態(tài),
Democrats worry that Mr. Barr will intervene with civil suits, investigations or public statements,
這一次,民主黨人擔(dān)心(現(xiàn)任部長(zhǎng))巴爾會(huì)通過(guò)民事訴訟、調(diào)查,公開(kāi)聲明等方式進(jìn)行干預(yù),
casting doubt on the result if Mr. Trump appears to lose.
在特朗普出現(xiàn)落敗跡象時(shí)對(duì)選舉結(jié)果提出質(zhì)疑。
And some Democrats say they are not sure how Mr. Trump would respond,
一些民主黨人表示,他們不確定特朗普,在總統(tǒng)職位岌岌可危之時(shí),
with the presidency on the line, to a court ruling against him.
會(huì)對(duì)法庭做出對(duì)他不利的裁決作何回應(yīng)。
Some Democrats even express fear that Mr. Trump would send federal agents into the streets as he did in recent weeks in Portland, Ore.
一些民主黨人甚至擔(dān)心特朗普會(huì)派遣聯(lián)邦特工走上街頭,就像他最近幾周在俄勒岡州的波特蘭所做的那樣。
Democrats have game-planned situations in which Mr. Trump deploys immigration officers into Hispanic neighborhoods
民主黨人已經(jīng)制定好了應(yīng)對(duì)之策,以防特朗普在選舉前夕
to intimidate citizens shortly before the election and suppress turnout.
部署移民官員到拉美社區(qū)恐嚇公民,左右投票結(jié)果。
"It is very, very much a concern," said Alex Padilla, the secretary of state of California.
“這一點(diǎn)真的令人非常非常擔(dān)憂,”加利福尼亞州州務(wù)卿亞歷克斯·帕迪利亞說(shuō)。
Mr. Trump's advisers dismiss such talk as overheated partisan messaging.
特朗普的顧問(wèn)們則對(duì)這樣的言論根本不屑一顧,視其為憤怒過(guò)頭的黨派言論。
Justin Clark, the president's deputy campaign manager,
特朗普總統(tǒng)副競(jìng)選經(jīng)理賈斯汀·克拉克表示,
said states like California and Nevada trying to expand mail-in voting on the fly were the ones setting the stage for a chaotic election.
加利福尼亞和內(nèi)華達(dá)等試圖推廣郵寄選票的州其實(shí)是在為一場(chǎng)混亂的選舉鋪路。
"Rushing to implement universal vote-by-mail leads to delays in counts,
“急于普及郵寄選票措施會(huì)導(dǎo)致計(jì)票延遲,
delays in results and uncertainty about who won an election," he said.
結(jié)果延遲,勝出的人選也會(huì)因此面臨不確定性,”他說(shuō)。
It took six weeks for the New York authorities to determine the winners of two House Democratic congressional primaries
由于缺席投票數(shù)目比以往增加了9倍,
as they struggled with 10 times the normal number of absentee ballots,
紐約當(dāng)局花了足足六周時(shí)間才確定出兩次眾議院民主黨國(guó)會(huì)初選的獲勝者,
a case study in the potential for a lengthy count in the fall even if not an example of fraud as Mr. Trump has falsely claimed.
此案就算算不上特朗普錯(cuò)誤宣稱(chēng)的欺詐的例子,也能為今年秋季即將上演的漫長(zhǎng)計(jì)票提供一個(gè)參考。
Mr. Clark is one of the party's top warriors on election fraud fights.
克拉克堪稱(chēng)共和黨內(nèi)打擊選舉舞弊的頂級(jí)斗士之一。
In a recording from 2019, he told fellow Republicans:
在2019年的一段錄音中,他對(duì)共和黨同僚說(shuō)道:
"Traditionally, it's always been Republicans suppressing votes in places. Let's start protecting our voters."
“以前一直是共和黨壓制部分地區(qū)的選票。現(xiàn)在,就讓我們開(kāi)始保護(hù)我們的選民吧。”
Republicans, he said, should be more aggressive.
共和黨人,他說(shuō),應(yīng)該更強(qiáng)勢(shì)。
"Let's start playing offense a little bit," he said then.
“我們也玩兒點(diǎn)兒進(jìn)攻吧,”他當(dāng)時(shí)說(shuō)。
"That's what you're going to see in 2020.
“2020年大選大家就會(huì)看到了。
It's going to be a much bigger program, a much more aggressive program, a much better-funded program."
到時(shí)候,我們的動(dòng)靜會(huì)比上一次大得多,強(qiáng)勢(shì)得多,資金也會(huì)更充足。”
He later said he was referring to false accusations made against Republicans.
他后來(lái)表示,他的這一言論針對(duì)的是對(duì)共和黨人的虛假指控。
A federal judge in 2018 lifted a consent decree in place since 1982
2018年,一名聯(lián)邦法官解除了自1982年以來(lái)一直實(shí)施至今的一項(xiàng)同意法令,
that barred the Republican National Committee from certain so-called ballot security efforts.
該法令禁止共和黨全國(guó)委員會(huì)實(shí)施某些所謂的投票安全舉措。
Asked about those comments, Mr. Clark said:
當(dāng)被問(wèn)及這些評(píng)論時(shí),克拉克說(shuō):
"Democrats have always accused Republicans of voter suppression.
“民主黨人一直在指責(zé)共和黨人壓制選民。
The fact of the matter is all Democrats have done this year is pushed crazy voting laws."
事實(shí)是,民主黨人今年所做的一切都是在推動(dòng)瘋狂的投票法。”
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。