The White House has defended the recent measures.
白宮對其最近的舉措持辯護態度。
"By any objective standard, the violence, chaos and anarchy in Portland is unacceptable,
“以任何客觀標準衡量,波特蘭的暴力、混亂和無政府狀態都是不可接受的,
yet Democrats continue to put politics above peace while this president seeks to restore law and order,"
盡管如此,民主黨人依然選擇了將政治置于和平之上,反而是特朗普總統在尋求恢復法律和秩序,”
the White House press secretary, Kayleigh McEnany, said at a briefing on Tuesday morning.
白宮新聞秘書凱利·麥克納尼在周二上午的吹風會上說道。
She listed an array of items she said protesters had hurled at law enforcement officers.
她列出了一系列據她所說是抗議者擲向執法人員的物品。
Trump administration officials and campaign aides have woven together the protests that began after the killing of George Floyd in May
為了支持其主張——如若當選的是拜登,警察就會被“撤資”——特朗普政府的官員及其競選助手
to try to bolster their claim that under Mr. Biden, the police would be "defunded."
還將5月份喬治·弗洛伊德遇害后開始的抗議活動與波特蘭的抗議活動聯系到了一起。
While Mr. Biden has walked a careful line and said explicitly that he doesn't support defunding police departments,
盡管拜登一直十分謹慎,甚至明確表示他并不贊成取消警察部門的資金,
the Trump campaign has continued to claim otherwise.
特朗普競選團隊依然在糾纏相反的說法不放。
The most recent ad from the Trump campaign, depicting the break-in at a woman's home,
特朗普競選團隊的最新廣告,就是描繪一名女性家中發生入室盜竊的那支,
has a singular goal: terrifying the viewer into believing that claim.
有且只有一個目標:嚇唬觀眾,讓觀眾相信他們的說法。
The ad's audio includes a news broadcast that talks about "Seattle's pledge to defund its police department,"
該廣告的音頻中還有一則新聞,新聞內容為“西雅圖承諾取消對警察部門的資助”一事,
referring to another pr ogressive city with which Mr. Trump has feuded.
為此,特朗普爭執不下的另一城市也被牽扯了進來。
The spot hews to Mr. Trump's long-held preference for messages that promote fear and division,
西雅圖可謂正中了特朗普的下懷,因為特朗普一貫喜歡宣揚恐懼和分裂的信息,
dating to the first ad of his 2016 presidential campaign, which depicted immigrants as criminals.
他的這一偏好甚至可以追溯到他2016年總統競選時的首支廣告,那是一支將移民描繪成罪犯的廣告。
The campaign has already spent nearly $550,000 on its new ad, which was released on Monday.
特朗普另一支廣告即將于下周一發布,其競選團隊在該廣告上的投入高達近55萬美元。
Describing his opponents as supporting violence while portraying police officers in glowing terms
自20世紀80年代末以來,將對手描繪成暴力的推手,
has been a mainstay of Mr. Trump's public discourse since the late 1980s.
用熱情洋溢的語言描繪警察一直是特朗普公開言論的中流砥柱。
Protests around the country have been largely peaceful,
全國各地的抗議活動基本都是和平抗議,
with spikes of conflict usually arising in clashes with law enforcement.
最嚴重的沖突通常都是在與執法部門發生沖突的過程中產生的。
While polls show that a majority of voters support the Black Lives Matter movement,
盡管民調顯示,大多數選民都對“黑人的命也是命”運動持支持態度,
Mr. Trump and some of his advisers are counting on a backlash,
特朗普及他的部分顧問仍在指望該運動遭到白人選民的強烈抵制,
so far nonexistent, with white voters in the fall that will boost the president's numbers.
抵制到目前為止尚未出現,以便其支持率能在秋季大選時有所提升。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。