Ads Play on Fear as Trumps Raises Tension in Cities.
特朗普加劇多個城市緊張局勢 廣告利用民眾的恐懼情緒
By Maggie Haberman, Nick Corasaniti and Annie Karni
文/麥琪·哈伯曼,尼克·科拉桑利蒂,安妮·卡尼
As President Trump deploys federal agents to Portland, Ore., and threatens to dispatch more to other cities,
特朗普總統已經在俄勒岡州的波特蘭部署大批聯邦特工,還威脅要向其他城市派遣更多特工,
his re-election campaign is spending millions of dollars on several ominous television ads
在這期間,其連任競選團隊還斥資數百萬美元投放了多個令人感覺大事不妙的電視廣告,
that promote fear and dovetail with his political message of “law and order.”
這些進一步加深了民眾恐懼的廣告與他的政治口號“法律及秩序”可謂嚴絲合縫。
The influx of agents in Portland has led to scenes of confrontations and chaos
波特蘭突現大批特工一事已經引發多起對峙及混亂,
that Mr. Trump and his White House aides have pointed to
特朗普及其白宮助手欲將此事粉飾一番,
as they try to burnish a false narrative about Democratic elected officials allowing dangerous protesters to create widespread bedlam.
說成是民主黨民選官員在任由危險的抗議分子制造大規模騷亂。
The Trump campaign is driving home that message with a new ad
特朗普競選團隊投放的新廣告更是淋漓盡致地傳達了這一信息,
that tries to tie its dark portrayal of Democratic-led cities to Mr. Trump’s main rival, Joseph R. Biden Jr.
該廣告試圖將其對民主黨領導的城市的黑暗描繪與特朗普的主要競爭對手小約瑟夫·R·拜登牽扯到一起,
with exaggerated images intended to persuade viewers that lawless anarchy would prevail if Mr. Biden won the presidency.
廣告上的圖片極盡夸張之能事,意欲說服觀眾,如果拜登贏得總統大選,無法無紀的混亂局面就會大行其道。
The ad simulates a break-in at the home of an older woman and ends with her being attacked while she waits on hold for a 911 call,
廣告還擬畫了一幅畫,畫面中一名年長女性遭遇入室盜竊,等報警電話接通時還遭到了竊賊襲擊,
as shadowy, dark intruders flicker in the background.
身影朦朧、看不清長相的竊賊則在背景中一閃而過。
So far, the campaign has spent almost $20 million over the last 20 days on that ad and two other similar ones,
截至目前,特朗普的競選團隊過去20天在這幅廣告以及另外兩幅類似廣告上的投資就已接近2000萬美元,
more than Mr. Biden has spent on his total television budget in the same time frame,
比拜登在同一時期所有電視廣告的總投入還要多,
and a relatively large sum for this stage of the race.
這一投入拿該階段競選的總體投入來說都算多的。
Though the ads predate the federal actions in Portland,
盡管這些廣告都是在聯邦派特工前往波特蘭之前投放的,
they convey a common theme of lawlessness under Democratic leadership.
它們還是傳達出了同一個主題思想,那就是民主黨的領導有失法紀。
The focus of the Trump administration in recent days has been on Portland,
最近幾天,特朗普政府的關注重點一直是波特蘭,
where there have been nightly protests for weeks denouncing systemic racism in policing.
因為該地區最近幾周一直在進行夜間抗議,譴責警察執行公務時普遍存在的種族歧視問題。
In the last few days, federal agents from the Department of Homeland Security and U.S. Marshals,
最近幾日,國安部及聯邦執法局的聯邦特工,
traveling in unmarked cars, have swooped protesters off the street without explaining why,
一直在清除街頭的抗議人士,他們開著沒有標志的汽車,不給出任何理由就實施了驅逐,
in some cases detaining them and in other cases letting them go because they were not actually suspects.
一些抗議人士直接受到了拘留,還有一些被釋放了,因為他們算不上犯罪嫌疑人。
The protests have increased in size since the arrival of federal officials.
聯邦官員到來之后,波特蘭抗議活動的規模便又上了一個臺階。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。