Then on the eve of the 2016 election, Sittenfeld released a short story, "The Nominee,"
2016年大選前夕,西滕菲爾德又發(fā)表了一部短篇小說《候選人》,
told from the perspective of Hillary Clinton as she's interviewed by a combative journalist.
小說從希拉里·克林頓的視角講述了她被一名好事記者采訪的故事。
But Rodham, her seventh book, gleefully abandons biographical analysis for thought experimentation.
然而,她的第七部作品《羅德姆》卻毅然拋棄了傳記分析的寫法,走向了思維實(shí)驗(yàn)。
Unlike American Wife, which delved into traumas the real Bush experienced early in her life to explain her psychology,
不同于《美國夫人》——該作品為了梳理現(xiàn)實(shí)生活中的布什(夫人)的心理活動(dòng),對(duì)她早期經(jīng)歷的各種創(chuàng)傷進(jìn)行了深入的探究——
Rodham introduces a Hillary almost fully formed, at law school.
《羅德姆》介紹的則是一個(gè)在法學(xué)院就讀時(shí)期就已完全定型的希拉里。
Sittenfeld does not detail the childhood moments that might have shaped her politics, her religiosity or her ego.
西滕菲爾德沒有詳細(xì)挖掘童年可能對(duì)希拉里的政治路線、宗教信仰及其自我意識(shí)的影響。
The reader must divine the origins of her ambition from her pillow talk with Bill.
讀者必須從她與比爾的枕邊私語中猜測希拉里宏偉抱負(fù)的根源。
Certain early passages read like cringe-inducing fan fiction:
《羅德姆》開篇的個(gè)別段落讀起來就像煽情的同人小說:
it would be one thing to encounter veiled approximations of Bill and Hillary getting hot and heavy in law school.
含蓄地模擬比爾和希拉里在法學(xué)院陷入熱戀的情節(jié)是一碼事。
It is quite another to read sex scenes that invoke the real names of one of America's most prominent couples.
描寫性愛場面時(shí)引用美國最著名的夫婦的名字就要另當(dāng)別論了。
Sittenfeld even goes so far as to imply that Bill is a sex addict, crumpled under the weight of an unstoppable affliction.
西滕菲爾德甚至(在《羅德姆》中)暗示比爾有性癮,深受難以抑制的性欲的折磨。
(No doubt the publisher has a great legal team.)
(毫無疑問,出版商肯定擁有一支非常強(qiáng)大的律師團(tuán)隊(duì)。)
While these carnal episodes will certainly serve to scandalize book clubs, they also are meant to solve this mystery:
盡管這些風(fēng)流事件勢必震驚各大讀書俱樂部,作者設(shè)置這些情節(jié)也是為了解開一個(gè)謎團(tuán):
Why would a woman with such promise stay with a man torpedoing toward scandal?
希拉里這么一個(gè)前途無限光明的女人,為什么會(huì)選擇跟一個(gè)丑聞滿天飛的人在一起?
Sittenfeld blends reported facts with imagined details.
為此,西滕菲爾德采用了事實(shí)報(bào)道與細(xì)節(jié)發(fā)揮合二為一的寫作手法。
Fictional Hillary, she asserts in Rodham, was often spurned by romantic interests for being too intellectual or too assertive,
她在《羅德姆》中寫道,這位虛構(gòu)的希拉里經(jīng)常會(huì)因?yàn)檫^于聰明或過于自信無緣浪漫,
and she felt flattered by charismatic Bill's attentions.
迷人的比爾的目光則會(huì)令她感受受寵若驚。
That's a theory likely born from comments real-life Hillary has made over the years about her husband being "more attractive" than she is.
現(xiàn)實(shí)生活中的希拉里就經(jīng)常說丈夫比自己“更有魅力”,西滕菲爾德的假設(shè)依據(jù)可能就來源于此。
As journalist Amy Chozick observed in her book Chasing Hillary,
正如記者艾米·喬齊克在其作品《追蹤希拉里》中所言,
Clinton's assessment of how her looks compare with those of her husband "isn't really true."
克林頓比較自己與丈夫的相貌的評(píng)定“并不真實(shí)”。
But, Chozick added, it "always told me a lot about Hillary that she thought it was."
不過,喬齊克也說,她的評(píng)定“總是能傳達(dá)出很多有關(guān)希拉里的信息。”
Yet flirtation and flattery do not a power couple make.
然而,光打情罵俏和阿諛之詞還不能造就一對(duì)超能夫婦。
In Rodham, as in real life, these two share an intense intellectual connection.
和現(xiàn)實(shí)生活一樣,在《羅德姆》一書中,希拉里和比爾二人也擦出了大量的智慧火花。
But it's that very intellect that Sittenfeld argues would eventually drive Hillary away from Bill.
不過,在西滕菲爾德看來,正是這些火花讓希拉里最終離開了比爾。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。