In the book, the red flags Hillary identifies are far from subtle:
在這本書中,希拉里自己就指出了一些頗為扎眼的危險信號:
early on, when the couple meets at a diner for a date,
早期,這對戀人還在餐廳約會時,
she marvels at Bill's ability to both seduce her and gobble down French fries at the same time.
希拉里就曾驚嘆于比爾一邊跟她眉來眼去,一邊狼吞虎咽地吃薯條的能力。
"Bill, apparently, could be hungry for multiple things at once," she notes.
“顯然,比爾是個比較一心多用的人,”她指出。
Her instinct that Bill's appetites will get them both into trouble quickly comes to fruition.
她的直覺,即比爾的貪心會給他們兩個人都惹上麻煩,很快就印證了。
Their breakup feels inevitable—although, of course, the real Hillary stayed.
分手已經在所難免——當然,現實中的希拉里選擇了留下。
In a year when our attentions might more naturally be drawn to Joe Biden and Donald Trump,
哪怕是我們大家都自然而然地將注意力放到了喬·拜登和特朗普身上的那一年,
Sittenfeld isn't alone in her continuing fascination with the Clintons.
西滕菲爾德對克林頓夫婦的癡迷也沒有退卻,這么做的還不止她一個。
The aforementioned four-episode documentary Hillary,
上面提到的那部一共四集,
which premiered to much fanfare at Sundance in January, hit Hulu in March.
1月份在圣丹斯大張旗鼓地舉行了首映的紀錄片《希拉里》已于3月份登陸Hulu。
Then the April season premiere of the CBS All Access legal procedural The Good Fight
除此之外,四月季首播,CBS (在線頻道)All Access出品的律政劇《傲骨之戰》也展開想象的翅膀,
imagined an alternate universe in which Hillary Clinton won the presidency in 2016.
讓希拉里·克林頓在另一時空贏得了2016年大選。
And the next installment of Ryan Murphy's popular miniseries American Crime Story,
瑞恩·墨菲執導的熱門迷你劇《美國犯罪故事》第二季——
currently in preproduction, will focus on the Clinton impeachment.
目前正在籌備之中——的故事也將圍繞克林頓彈劾案展開。
Each of these projects, like Sittenfeld's novel, obsesses over the consequences of Bill and Hillary's relationship.
所有這些作品都和西滕菲爾德的小說一樣,都對比爾和希拉里的結局十分癡迷。
In the Hulu doc, filmmaker Nanette Burstein asks both Clintons to recount Bill's confession to his wife during the Monica Lewinsky scandal.
在Hulu的那部紀錄片中,制片納內特·伯斯坦請克林頓夫婦講述了比爾在莫妮卡·萊溫斯基丑聞爆發后向妻子懺悔一事。
Bill tears up, but it's Hillary's clipped response that disarms the viewer: "You have to go tell your daughter."
(懺悔時的)比爾聲淚俱下,但真正消除了觀眾怒氣的是希拉里那句:“你自己去跟你女兒說。”
The line suggests a woman exhausted by her circumstances and unwilling, or unable, to express her outrage.
這句話暗示,者個被自己的處境折磨得心力交瘁的女人已經不愿意,或者說已經無法表達自己的憤怒了。
In The Good Fight's alternate reality, the #MeToo movement never takes hold.
在《傲骨之戰》的另一重現實里,#我也是(#MeToo)運動并沒有發展起來。
Trump is never elected President, so there is no Women's March.
特朗普也沒能當上總統,所以,也就沒有爆發女性游行運動。
But the show also suggests that President Hillary Clinton, who defended her husband against accusations of assault,
不過,該劇也暗示,當上了總統后希拉里·克林頓,劇中的她面對性丑聞選擇了力挺自己的丈夫,
would prove an imperfect beacon for survivors.
并沒有成為幸存者心目中的完美燈塔。
(She awards major donor Harvey Weinstein the Presidential Medal of Freedom.)
(她為給她貢獻了巨額政治捐贈的哈維·韋恩斯坦授予了總統自由勛章。)。
And the writers for American Crime Story: Impeachment have said that the show,
《彈劾:美國犯罪故事》的編劇隊伍也表示,該劇——
which will be produced by Lewinsky and told from her perspective,
將由(“拉鏈門”當事人)萊溫斯基擔任制片,故事也將從她的角度進行講述——
will not feature Hillary Clinton as a significant character
并不會將希拉里·克林頓作為劇中的重要人物,
because the First Lady declined to participate in the feminist debate over the scandal at the time.
因為第一夫人當時拒絕了參加有關丑聞的女權主義辯論。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。